Re: [試翻] 11中文文字

看板Rozen_Maiden作者 (玉米一粒)時間15年前 (2009/03/30 23:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《xiangfly (姓名不詳....)》之銘言: : 改一下跟我翻譯不一樣的地方 : 其他不順的語氣就不改了 : ※ 引述《zachary28 (玉米一粒)》之銘言: : : 這次是感謝caire大的低調 : : 一樣是試翻&練習日文用 : : 還請多多指教 謝謝~~ 感謝xiangfly大幫忙指正 因為這禮拜比較忙,怕沒時間來做翻譯,所以是在很急的情形下來翻 導致有一些地方語氣不順,有些地方是意思沒表達清楚 如果之前有人看得霧剎剎的話,先說聲抱歉了 @@" 回一下某些部份 : : 水銀燈:能夠作為一個期望中的薔薇少女而生存著 :      身為薔薇少女,我們的願望只有一個 這裡我應該是誤解原意了... : : 雪華綺晶:比起那個無機的身體,我想要的是… :    比起薔薇聖母,我更想要無機的身體… 這裡應該是我的文法搞錯了= = 我的文法太弱.... : : 雪華綺晶:翠星石的強烈 蒼星石的苦悶 :                 (應該是指誠懇) 這我是找成"切ない"去了 : : 水銀燈:才不要呢 :      ↑銀樣多了一個傲嬌屬性嗎=w= 水銀燈是傲嬌 (蓋章!) : : 真紅:可是…這樣的話 :  水銀燈:不過…也對 我搞錯說話的對象了 現在重看一次原文,的確是水銀燈說的 : : 水銀燈:不好好拔除在這個世界所殘留下張結的根的話 :      看來不把在這個世界蔓延的禍根剷除的話是不行了… 其實這句我一直翻不好,私底下改了很多次還是沒弄好 : : 真紅。姐妹的身體… : : 現在 第七人偶的雙手是其中兩個身體的 :     現在第七人偶手中有兩個身體 原來是這個意思,這句我之前也是翻不太出來 是因為文法不好的關係嗎 囧" : : 真紅。雛莓的身體和我的身體 : : 真紅。──不對…不是後者 : 原文怪怪的=.= 上上句的原文應該是"我的身體和雛莓的身體" 不過依照後面的劇情,後者應該指的是真紅自己而非雛莓 所以我私自把句子改成雛莓在前面.... : : 純。我只是將人偶── :   「只屬於我的人偶」什麼的─ 這裡也是我搞錯了.. : : 翠星石:來得太晚了,真是抱歉,不過 : ^^^^^^^^這句不可能是這個意思,不過我也不懂@@ 這句我是不懂,是依照當時的情境去推測的.... 附上原文,看看有沒有強者能幫忙解答 「かなり遅刻 ぶちかましました <==這句 けれど」 : : ===================================================================== 題外話 看到xiangfly大翻的"甜蜜夢境" 到底各人偶的人工精靈的名字是啥啊 好多版本的感覺…漫畫的、動畫的、低調的… 有比較統一(較多人使用)的版本嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.10.215

03/31 03:51, , 1F
精華區z-5-7有一些資料
03/31 03:51, 1F
※ 編輯: zachary28 來自: 140.135.120.45 (03/31 18:19)
文章代碼(AID): #19qEXP3C (Rozen_Maiden)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19qEXP3C (Rozen_Maiden)