Re: [試翻] 08中文翻釋

看板Rozen_Maiden作者 (光明之子)時間15年前 (2008/12/08 00:21), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zachary28 (玉米一粒)》之銘言: : 首先感謝Ruri2大的低調~~ : 在下是日文新手,只有修過學校通識的初級日語和一小段時間的自學 : 這是我第一次做翻譯的工作,靠的是我弱弱的日文能力和日漢辭典及翻譯工具 : 不懂日文又等不及看中文化低調組的板友們可以先湊合著看這篇,過過乾癮 : 只是在下日文程度有限,或許會有些地方翻得不順或是跟本翻錯的話,還請見諒 : 也希望板上的日文高手能給我一點指正 可以看得出來非常的用心,連配色都加進去了 只是有些地方翻得有點問題 給你一點建議不妨參考參考 : ========================================================================= : 封面:第七人偶--雪華綺晶 : 這天 即 將 到 來 : P1. : 清晨的曙光亮起,唯水銀燈獨自一人坐在純家的屋頂上 : 水銀燈:……呵呵,終於 : 剛睡醒的真紅打開了皮箱 : 水銀燈:到「這個日子」了 "就是今天了"這句是真紅說的, 雖然有時對話框的位置會讓人分不清台詞是誰說的 其實可以根據講話語氣判斷,像真紅的語氣是女王或大小姐式的敬體,純是男性常體, 水銀燈是一般女性語氣 好像翠星時句尾加です一般,真紅講話句尾常會有"だわ", : ◆僅殘餘的一點點時間 : P2. : 純也起床了,他望著陽光灑落的窗外世界 : 純:今天…! : 已昇上半天邊的太陽,將光線照入了純的房間裡 : 真紅:你的心情好像很好 : 真紅正對坐在她皮箱上哼著歌的水銀燈說話 : 水銀燈(哼歌~):是吧? : 大概再也沒有像這麼快樂的日子了,只是…… 最後的だって是補充原因,所以翻成"因為"比較合適 : P3. : 水銀燈:妳今天就要進入n領域了,如果沒和那邊連繫的話,會消失的呦 這句應該是 "如果你沒有在今天之內,聯繫上n領域的話,就會消失掉了" : 水銀燈:那個樣子的妳,看起來想必很可笑唄-- : 水銀燈露出一付幸災樂禍的表情 : 真紅:是吶。但是那個時候的妳,不是正在夢中哭泣嗎? : (真紅好像還不知道水銀燈睡她皮箱的事,這裡應該是指水銀燈再不睡皮箱就準備長眠) 真紅知道 所以這句是反問句,"不是在睡夢中嗎?" 並非泣く的意思 : 水銀燈:對喔,我白天可都是和妳交換睡妳的皮箱呢 : 那麼,如果妳睡夠了,最好趕快從我眼前消失 這句是 "那麼,當我醒來時,你就已經消失了呢,太棒了" : 啪搭(箱子闔上的聲音) : 話才說完,水銀燈便進入了真紅的皮箱準備睡覺 : 水銀燈:bye by-e 真紅~~~~~~ : 這個皮箱就先留給我做紀念吧 這個皮箱就給我當作紀念的遺物(形見)囉 : 真紅( ̄△ ̄+):…荷莉野,把膠帶還有火柴給我拿來 : 純:哇,已經這個時間了,得快一點了 : P4. : 真紅正盯著純看 : 純:欸……? : 真紅:…已經要出門了嗎?公演不是晚上才開始的嗎? : 綵排和事前準備需要一大早就開始啊 這句是純說的,從常體語氣可以看出來 : 純:……是啊 : 純:…妳說的我都知道,不過今天說這一長串到底是 "我可事先跟你說清楚,沒辦法帶你去的喔,再怎麼說今天實在是..." : 真紅:當我什麼都沒說 "我什麼都沒說啊" : 只見真紅默默的從壁櫥拉出一個背包 : 純:等…這麼大的背包,我今天不會用到啊! : 真紅:是呢 : 真紅:…… : 純:什…怎麼會在玄關喝茶,絕對不行的啊 : (上面兩句無法從畫面看出是誰說的話,據我推測上句是應該是純說的,…的則是真紅) : (如果說話的人相反的話,那說出來的話也會不同) 這裡沒錯,其實一樣從講話語氣就可以判斷了 : P5. : 畫面來到劇團演出地的門口外面 : 團員們正在張貼東西、搬物品,看得出來相當忙錄 : 純:聽好了,絕……對不能跑到背包外面來啊 : 真紅:我知道啦 漏了兩句 "純:我今天整天要跑來跑去,可沒空管你啊" : 只見真紅從純的背包裡只露出了她的頭部 : 坂本瞳:喂!純!要開會囉-- : 純:是 是的 : P6. : 純再次對著背包裡的真紅說話 : 真紅:看起來很快樂吶 : 純:笨蛋,這可是認真的,總之呢,給我記好了,不管是誰,都別被看到了 : 說完,純便往劇團團員的方向走去 : 每個人都在佈置場地、確定燈光的方向 : 旁白:確認所有的細節 : 某團員:台階再稍微往舞台布幕裡頭移動一些 : P7. : 真紅將頭冒出背包,好奇的看著四周 : 真紅:哇,好厲害呀……舞台是自己親手做的 : 想像著像歌劇院一般的劇場 : 此時的純,正在幫忙演員穿戲服 : 真紅仍然露出頭部瞧著 : 真紅:吶,荷莉野,你知道嗎? : 真紅:那個孩子的手掌比自己思念著的還要寬廣 : (這句我怎麼翻都好像怪怪的) "遠比自己想的還要寬廣" : P8. : 在一扇大門之後 : 真紅:用自己的雙手推開了這沈重的大門,和那個選擇上發條的純不同 : 那個孩子自己在開拓中進步了 "能夠推開沉重大門的手掌,...., 那孩子靠自己開拓,取得了" : 真紅:還有那個,平時沒注意到的 : 真紅:將愛玩的手放了下來,並用那雙手打開了門來到了外邊 "只是還沒有注意到而已。 然後,當他注意到之時 就會停下玩人偶遊戲的手,推開門到外邊去了" : P9. : 真紅望著純的背影 : 紅:再稍微從不同的角度看著,是不是變強壯了呢--純 "雖然我還想在身邊多看你一點啊,純" : 突然一陣小騷動 : 某團員:不會吧…,這下可糟糕了 : 某團員:只能現在趕快想辦法了吧!? : 純走過去想看看發生了什麼事情 : 純:怎麼了嗎? : 齊藤:啊,純君 : 坂本瞳:原本放在倉庫裡要在舞台上當作小道具的人偶好像弄丟了…… "好像放到倉庫裡了" : 某團員:是誰在這種重要時刻拿走了啊-- "是誰把倉庫鎖起來的啊!" : 純:人偶… : 坂本瞳:未來商店的女孩子有著*傳統式(*註)的人偶 : 在第四幕的第二場,雖然可以不抱著人偶出場,但是對白卻會不通順啊 "有個不抱著人偶就說不通的台詞" : 齊藤:我去找找看哪裡有賣,然後買下來吧! : 某團員:可是傳統式的人偶能馬上就找到嗎… : 齊藤:好像很為難吶 這句是真紅說的,一樣根據語氣判斷 : 突然間,純似乎被驚嚇到了 : ---------------------------------------------------------------------------- : *註:這裡的日文原詞是"アンティ-ク" : 但是我一直找不到這個詞的翻譯,後來google到了"西洋骨董洋果子店"這部日劇 : 所以將之譯為"傳統的",之後也有出現這個詞,也都譯為"傳統的" : 不知道正不正確,希望板上的日文高手給我指點一下,謝謝 : ---------------------------------------------------------------------------- : P10. : 原來真紅的帽子超出了背包,展露在外面 : 純見狀,趕緊過去要把真紅塞得更裡面 這裡是真紅跑到舞台上純的旁邊了,只是人還是在背包裡 : 純:喂,你…… : 只是想在旁邊看著的吧 : (小字:進去啊,跑出來了啊) 這邊應該是 真紅:我一直想在旁邊看啊 (小字:沒有背包裡面出來喔) 這句是真紅抓純的語病,因為純只說過"千萬別從背包裡出來喔" : 天不從人願,純的舉動反而讓真紅被齊藤和坂本瞳看見了 : 齊藤和坂本瞳:人偶…!!傳統式的人偶!! : 此時被發現的真紅,只能閉上眼裝成普通人偶的死板樣子 : P11. : 這個場面讓純感到非常的尷尬,只好胡亂解釋 : 純:唉呀,那個啊,這個是我祖母的姪女的堂兄弟的地方名產 : 我只是偶然拿到的,絕對不是什麼個人嗜好 : 齊藤:這可比那個小道具要好的多呦 : 坂本瞳:那就用這個了 : ‧‧‧‧ : 坂本瞳:看哪--借到了唷 "要彩排(ランスルー)了,先借用囉" : 純:啊…咧 : 坂本瞳:不要-緊,不會弄壞的 : 此時閉著眼的真紅,被人用手指摸著臉 : 真紅心想:裝睡吧 : 某團員:好漂亮喔- : 某團員:好像有生命似的-- : 真--真紅~~~~ : P12. : 水銀燈趴在劇團演出場地的屋頂上,透過屋頂的玻璃往下看 : 水銀燈:唉呀,才剛想就發現了這樣的好地方呢 "才想說好不容易找到了,竟然是在這種地方啊" : 從上往下,看到了被放在椅子上的真紅和忙錄的劇團團員 : 水銀燈:打算從人偶劇開始嗎…? : 那孩子最後的 "打算來演個人偶劇嗎?" (はじめる在這裡不當"開始"解釋,只是表示"進行某動作") "那孩子終究還是秀逗了是不是?" (イカれた是壞掉了的意思) : 水銀燈:真紅臨終前有趣的事,我怎麼能錯過呢 : 有這等快樂的事情,真的不能睡著而錯過啦 水銀燈:"有期待的事時會睡不着覺"這說法,原來是真的啊 : 玫玫和藍碧嘉正繞著皮箱打轉 : 水銀燈:怎麼啦?藍碧嘉… : 啊啊……這個皮箱啊? : 水銀燈:也已經是我的東西了,而且… : P13. : 打開著的皮箱,裡面竟然躺著那具未完成、只差頭部零件的人偶 : 水銀燈:那個人類新製作的人偶,那未完成的可不能大意,那個人類也是 : 水銀燈:要怎麼使用…?那樣不平常的 "那個人類新製作的人偶,對,未完成的那個。 那人類也真是太粗心了 要怎麼用? 那還用說,當然是..." : P14、15 : 背景出現了雪華綺晶 : 水銀燈:引誘這個最小的妹妹過來的餌 : ‧‧ : 水銀燈:這個如果真的是會成為那個孩子 : 必定會在這裡出現的吧 : 水銀燈:那個最小的妹妹是沒有實體的人偶 : 打算和真紅你出現在這個沒上發條的世界的時候,用相同的方法出現 : 在這邊(零件)接著而來的製作人偶 如果讓純製作這個的,真的是那孩子,那她必定會在這裡出現的吧 那個么妹是沒有實體的人偶,..., 所以才讓純做了這個 : 水銀燈微微的笑著 : 水銀燈:放心的睡覺吧,真紅 : 仇敵就由我來解決吧-- 我會替你報仇的 : 呵呵呵…… : 觀眾席湧進了大量的人潮 : 旁白:再過不久 即將開演 : ◆混亂的序幕即將開啟!! : ========================================================================== : 後記:好累啊 總算翻完了 : 突然很佩服海賊板、死神板、獵人板…的翻譯官 : 翻得又快又好 果然是實力上的差距~~XD : 趁著低調中文版還沒出來,先自己試著翻翻看,順便鍛練日文能力(笑~) : 請大家多多指教了~~ 其實看多了就知道怎麼翻了 雖然許多翻錯的地方,我想可能是你用的字典不太好吧 而且很多都是特定情境用語,翻字典不見得能找到意義, 或是不見得有能準確表達意義的中文 你需要的可能是多看一點小說或遊戲 了解什麼樣的情境下會說什麼話,表達什麼樣的感覺 才能比較準確的找到中文中對應的說法 加油囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.180.201

12/08 00:32, , 1F
推薦這篇文章^^/
12/08 00:32, 1F
※ 編輯: NerZhul 來自: 123.194.180.201 (12/08 00:43)

12/08 01:45, , 2F
銀樣會拖尾音 Ex おばかぁさん
12/08 01:45, 2F

12/08 17:23, , 3F
對於男女生說話的語氣 我的確還不是很熟悉
12/08 17:23, 3F

12/08 17:26, , 4F
這也是我第一次看日文的原文並做翻譯
12/08 17:26, 4F

12/08 17:28, , 5F
看完您的修正後,發現真的好很多 謝謝您的指教 ^^
12/08 17:28, 5F

12/08 20:03, , 6F
可以參考維基百科,所有人偶的慣用語那裡都有
12/08 20:03, 6F

12/12 22:51, , 7F
推專業的翻譯~ ptt版翻譯要再出江湖?!XD
12/12 22:51, 7F
文章代碼(AID): #19E_VmJI (Rozen_Maiden)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19E_VmJI (Rozen_Maiden)