[字幕]Rozen Maiden traumend: 第十話 「巴」

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間18年前 (2006/01/13 14:19), 編輯推噓27(27016)
留言43則, 9人參與, 最新討論串1/1
http://0rz.net/3e10N (漏掉一句沒打Orz, 加上去修正的字幕檔  http://kagerou.cybton.com/RMT_10.ass  http://kagerou.cybton.com/RMT_10_v2.ass --> 有贊助商畫面版  至於字型檔[華康中圓、日文小鳥]還是放在上面第一個連結裡) 如有問題請先參照其中的FAQ檔 還不能解決的話也歡迎提出 另外還是要請懂日文的板友幫忙debug (雖然除了一個地方外其他我應該都確定原文是啥...) 最後也請有抓去試用的板友推一下(能幫忙指出疏漏處更佳) 我想統計一下到底有多少實用性(說不定根本沒人需要?.... ̄□ ̄|||) -- 抱歉晚了一個多小時...到最後哭太久Q_Q...然後又調整特效... 最後YSI還給我連續傳檔失敗\_/# -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.36.68

01/13 14:38, , 1F
髮推...辛苦了....可惡的so-net...檔很大...\_/+
01/13 14:38, 1F

01/13 14:41, , 2F
頭皮推...感恩啊...
01/13 14:41, 2F

01/13 14:56, , 3F
感謝...等等來分流XD
01/13 14:56, 3F

01/13 15:20, , 4F
先推~~~~
01/13 15:20, 4F

01/13 15:31, , 5F
推推~
01/13 15:31, 5F

01/13 15:40, , 6F
分流奉上...fc0Yo 我家小電果然跑不動特效啊OTZ
01/13 15:40, 6F

01/13 15:51, , 7F
狗大我忘了問...你那個258M的種子也是無贊助商的嗎?
01/13 15:51, 7F

01/13 16:25, , 8F
嗯.258的應該是有的..因為我從NY上下的有..囧rz..
01/13 16:25, 8F

01/13 16:32, , 9F
有的
01/13 16:32, 9F
囧...所以我才希望能有人幫忙放無贊助商版的種子...好吧 已補上有贊助畫面版

01/13 16:38, , 10F
有sponsor請用SubReSync大約後推十秒 (啊!!有時卡有時不卡
01/13 16:38, 10F
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.43.156 (01/13 16:44)

01/13 16:45, , 11F
呃...我有抓到的贊助畫面的檔說......(350Zi)
01/13 16:45, 11F

01/13 16:48, , 12F
XDDDD http://0rz.net/4e0ZG 測試結果回報
01/13 16:48, 12F

01/13 16:57, , 13F
上面發呆漏字...那種子是沒有贊助畫面的
01/13 16:57, 13F

01/13 16:58, , 14F
囧...不過反正卡op也不影響內容 大不了把特效代碼全砍掉XD
01/13 16:58, 14F

01/13 17:56, , 15F
用SubResync可以整段調整嗎?@@
01/13 17:56, 15F

01/13 18:13, , 16F
板大你的版本用有贊助版的字幕還有差嗎? 差大概多少?
01/13 18:13, 16F

01/13 18:11, , 17F
發現可以喔附上含特效的sponsor版^^http://0rz.net/5f112
01/13 18:11, 17F

01/13 18:21, , 18F
時間上是沒問題..可是ED因為重新編過碼會有亂碼出現
01/13 18:21, 18F

01/13 18:22, , 19F
我想這應該是語法的問題..重新編過後少了很多語法
01/13 18:22, 19F

01/13 18:23, , 20F
不過我剛用SubResync調的版本就沒這問題了..字型也可顯示
01/13 18:23, 20F

01/13 18:23, , 21F
SubResync要怎麼整段調啊@@? 這軟體沒有指令表的 Orz
01/13 18:23, 21F

01/13 18:26, , 22F
其實相當簡單..orz...找了好幾篇終於有看得懂的說明
01/13 18:26, 22F

01/13 18:26, , 23F
真的耶 我檢查了一下似乎是non-unicoding會把fad語法取消
01/13 18:26, 23F

01/13 18:28, , 24F
01/13 18:28, 24F

01/13 18:29, , 25F
簡單說..用SubResync開啟字幕檔後..找到要改時間的字幕
01/13 18:29, 25F

01/13 18:30, , 26F
以這篇來說就是"薔薇聖母..."這句
01/13 18:30, 26F

01/13 18:31, , 27F
選擇這行字幕最前面的圈圈..按左鍵可以改變成綠色或三角
01/13 18:31, 27F

01/13 18:34, , 28F
那我們要整個往後延10秒鐘..就讓它變成紅色的倒三角..
01/13 18:34, 28F

01/13 18:35, , 29F
意思應該是這個以下的字幕都沿用..相反的正三角就是以上
01/13 18:35, 29F

01/13 18:35, , 30F
某個範圍的話應該是就用兩種三角包含想改的範圍
01/13 18:35, 30F

01/13 18:36, , 31F
好.選好倒三角後..慢慢點右邊的時間兩下.成可編輯的模式
01/13 18:36, 31F

01/13 18:38, , 32F
時間加個10秒.按下enter~此時後面的字幕也都往後順延10秒
01/13 18:38, 32F

01/13 18:39, , 33F
最後就存檔來看看效果如何囉...真的很簡單吧^^
01/13 18:39, 33F

01/13 18:43, , 34F
哈哈哈 那圓圈以前用左鍵點過不動就不理他了(死) 板大謝啦
01/13 18:43, 34F

01/14 09:10, , 35F
用258的跑很順,謝謝!
01/14 09:10, 35F

01/14 11:23, , 36F
我測了一下,用上面的Hi-RAW含廠商版要輸入的時差是10300
01/14 11:23, 36F

01/14 11:24, , 37F
也就是約10.3秒 另外,父親大人跟純對話有一句沒翻,但我也
01/14 11:24, 37F

01/14 11:25, , 38F
聽不太懂 字幕一行最好不要超過23-25個中文字 報告完畢:p
01/14 11:25, 38F

01/14 23:13, , 39F
我也很掙扎...分成兩行也有點醜 分前後兩句又不夠連貫 Orz
01/14 23:13, 39F

01/14 23:14, , 40F
又 星宿說的是もし、それを操れるものがいるとしたら這句?
01/14 23:14, 40F

01/14 23:17, , 41F
我後來有補翻譯...不過說真的 我不明白槐說這句話的含義
01/14 23:17, 41F

01/14 23:18, , 42F
怎會用"操れる"這字? 簡直像在說即使魂回來也要人操縱...?
01/14 23:18, 42F

01/15 14:56, , 43F
感謝shigure的字幕! ^^
01/15 14:56, 43F
文章代碼(AID): #13nqPxR0 (Rozen_Maiden)