[請益] 狗屋RA的標點符號使用
□ 問題敘述:
最近進入狂看外曼時期xDDD
但一直有件事很不解
就是RA的","&"。"的使用
舉例來說
愛,無從抗拒 (隨意翻)
「真有趣,」他說。
「懂了。」福特喝一小口健怡可樂,放下後心知肚明地看她一眼。
「我拋出了一個提議,期限就要到了。我在等對方的回音,」他只能如此解釋。
「沒錯。」嘉德從點著蠟燭的餐桌對面凝視著她。「能說清楚真好。」
我很好奇這個","的用法,囧。
我有想過或許這是一個不常見但可以的用法,但如上隨便抓的幾句,
一下是句號一下是逗號啊,並沒有統一。
再來,雖然在狗屋的書中我只有在RA看過這樣的用法,
可是有幾本就沒這麼多,但像我手上拿的這本《愛,無從抗拒》,
我昨晚看到心裡覺得很困惑有數一下,有一頁有11個對話,
其中「,」有五句,「。」六句,所以我還是不知道這用法是……
雖然這不影響書好不好看,但一直看到我內心很焦躁....xDDD
剛剛拍的圖片支援
http://i.imgur.com/dW1oaIV.jpg
--
就算曾經疊起那麼高的愛,
倒塌也只需要一秒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.179.95
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Romances/M.1426162682.A.D6B.html
→
03/12 20:20, , 1F
03/12 20:20, 1F
不是xDDD
我只是隨便翻來打
但整本對話常常這樣@@
推
03/12 20:21, , 2F
03/12 20:21, 2F
→
03/12 20:21, , 3F
03/12 20:21, 3F
可是我隨便挑的第四句就是"。" @@
第一句只有一句卻是","
推
03/12 20:24, , 4F
03/12 20:24, 4F
名流謎蹤 譯者 康學慧 也有少數用","
愛,無從抗拒 譯者 林子書 這本很多","
但前幾本沒這麼多
所以我很好奇是RA才這樣嗎?
我以前看橘子說.采花沒這印象
推
03/12 20:24, , 5F
03/12 20:24, 5F
因為用錯的話 整本,。的幾乎是一半一半
我真心覺得好好奇xDDD
想說版上有沒有人發現,或知道為什麼
如果真的太想知道再考慮寄信xDD
(但我的確非常討厭這種混亂感……orz)
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 20:44:57
推
03/12 21:10, , 6F
03/12 21:10, 6F
推
03/12 21:29, , 7F
03/12 21:29, 7F
→
03/12 21:33, , 8F
03/12 21:33, 8F
對 如果逗號後還有話說 我還比較能理解
但逗號後沒話說是why~
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 21:34:47
推
03/12 21:45, , 9F
03/12 21:45, 9F
→
03/12 21:46, , 10F
03/12 21:46, 10F
→
03/12 21:47, , 11F
03/12 21:47, 11F
→
03/12 21:50, , 12F
03/12 21:50, 12F
→
03/12 21:50, , 13F
03/12 21:50, 13F
→
03/12 21:52, , 14F
03/12 21:52, 14F
→
03/12 21:52, , 15F
03/12 21:52, 15F
推
03/12 21:57, , 16F
03/12 21:57, 16F
→
03/12 21:57, , 17F
03/12 21:57, 17F
感謝版友合力(?)找出原因
既然是原文的話....Orz
但也希望能統一一下啦@@
畢竟都翻成中文了 有點不習慣xDD
推
03/12 22:20, , 18F
03/12 22:20, 18F
對 應該就是照著英文的 , . 翻成,。
→
03/13 00:06, , 19F
03/13 00:06, 19F
其實我不清楚你的問題..@@"
但我猜想 或許英文對話後面還有敘述以及其它話時 用,很常見吧
所以RA翻的時候照翻了
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 00:24:58
→
03/13 02:49, , 20F
03/13 02:49, 20F
→
03/13 02:51, , 21F
03/13 02:51, 21F
→
03/13 02:53, , 22F
03/13 02:53, 22F
→
03/13 02:53, , 23F
03/13 02:53, 23F
噢噢 不是這樣
是
A:「....,」作了一個動作。「....。」
A:「....。」作了一個動作。「....。」
都是A 但不曉得為什麼有時逗號有時句號 沒統一~
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 03:02:27
推
03/13 06:57, , 24F
03/13 06:57, 24F
雖然知道是英文會這樣用了,但還是不習慣中文沒改,囧
推
03/13 08:49, , 25F
03/13 08:49, 25F
→
03/13 08:49, , 26F
03/13 08:49, 26F
對,這種也很讓我焦慮XDD
這句話結束了啊啊啊
推
03/13 10:00, , 27F
03/13 10:00, 27F
→
03/13 10:00, , 28F
03/13 10:00, 28F
所以總有點不習慣@@a
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 13:40:46
→
03/13 15:25, , 29F
03/13 15:25, 29F
→
03/13 15:26, , 30F
03/13 15:26, 30F
我覺得這個用法不算好 但還能接受
可以理解成話還沒說完
→
03/13 15:27, , 31F
03/13 15:27, 31F
但這個用法在RA也不少見....Orz
推
03/13 15:38, , 32F
03/13 15:38, 32F
是的 我會以為話沒說完啊啊
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 15:39:32
推
03/13 20:38, , 33F
03/13 20:38, 33F
是的~
推
03/14 01:38, , 34F
03/14 01:38, 34F
非關那一夜 跟愛無從抗拒都很多喔 加油xDD
推
03/14 16:18, , 35F
03/14 16:18, 35F
所以我跑來發問了 獨煩躁不如眾煩躁xDDD(?
推
03/15 00:49, , 36F
03/15 00:49, 36F
因為我很壞心xDDD
※ 編輯: cleanwater66 (59.115.245.108), 03/17/2015 17:52:09