[請益] 狗屋RA的標點符號使用

看板Romances作者 (清水)時間9年前 (2015/03/12 20:18), 9年前編輯推噓16(16020)
留言36則, 13人參與, 最新討論串1/1
□ 問題敘述: 最近進入狂看外曼時期xDDD 但一直有件事很不解 就是RA的","&"。"的使用 舉例來說 愛,無從抗拒 (隨意翻) 「真有趣」他說。 「懂了」福特喝一小口健怡可樂,放下後心知肚明地看她一眼。 「我拋出了一個提議,期限就要到了。我在等對方的回音」他只能如此解釋。 「沒錯」嘉德從點著蠟燭的餐桌對面凝視著她。「能說清楚真好。」 我很好奇這個","的用法,囧。 我有想過或許這是一個不常見但可以的用法,但如上隨便抓的幾句, 一下是句號一下是逗號啊,並沒有統一。 再來,雖然在狗屋的書中我只有在RA看過這樣的用法, 可是有幾本就沒這麼多,但像我手上拿的這本《愛,無從抗拒》, 我昨晚看到心裡覺得很困惑有數一下,有一頁有11個對話, 其中「,」有五句,「。」六句,所以我還是不知道這用法是…… 雖然這不影響書好不好看,但一直看到我內心很焦躁....xDDD 剛剛拍的圖片支援 http://i.imgur.com/dW1oaIV.jpg
http://i.imgur.com/iOAgliY.jpg
http://i.imgur.com/k2JAIch.jpg
http://i.imgur.com/0Va3Puc.jpg
-- 就算曾經疊起那麼的愛, 倒塌也只需要一秒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.179.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Romances/M.1426162682.A.D6B.html

03/12 20:20, , 1F
這段摘錄是連續的嗎?
03/12 20:20, 1F
不是xDDD 我只是隨便翻來打 但整本對話常常這樣@@

03/12 20:21, , 2F
如果是同一個人說的話,但分成兩句來說的時候,第一
03/12 20:21, 2F

03/12 20:21, , 3F
個就是","?
03/12 20:21, 3F
可是我隨便挑的第四句就是"。" @@ 第一句只有一句卻是","

03/12 20:24, , 4F
可能是翻譯者的問題了?
03/12 20:24, 4F
名流謎蹤 譯者 康學慧 也有少數用","  愛,無從抗拒 譯者 林子書 這本很多"," 但前幾本沒這麼多 所以我很好奇是RA才這樣嗎? 我以前看橘子說.采花沒這印象

03/12 20:24, , 5F
難不成是用錯@@?如果真的很好奇看要不要寄信問XDDD
03/12 20:24, 5F
因為用錯的話 整本,。的幾乎是一半一半 我真心覺得好好奇xDDD 想說版上有沒有人發現,或知道為什麼 如果真的太想知道再考慮寄信xDD (但我的確非常討厭這種混亂感……orz) ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 20:44:57

03/12 21:10, , 6F
沒看書但看了圖片完全可以體會焦躁感...
03/12 21:10, 6F

03/12 21:29, , 7F
舊仇難忘也有,我也是複習這兩本開始細數有幾個逗點
03/12 21:29, 7F

03/12 21:33, , 8F
常常逗號後卻沒講話讓我覺得很奇怪????
03/12 21:33, 8F
對 如果逗號後還有話說 我還比較能理解 但逗號後沒話說是why~ ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 21:34:47

03/12 21:45, , 9F
手邊沒有「愛,無從抗拒」原文書,所以來個不負責任
03/12 21:45, 9F

03/12 21:46, , 10F
猜測。書裡的標點符號可能是跟原文書裡的一樣。因為
03/12 21:46, 10F

03/12 21:47, , 11F
有時作者的原文是這麼寫的,"xxx xxx," xxx.端看作
03/12 21:47, 11F

03/12 21:50, , 12F
者如何斷句。所以角色說的話有時是句號,有時是逗號
03/12 21:50, 12F

03/12 21:50, , 13F
結尾。
03/12 21:50, 13F

03/12 21:52, , 14F
不過英文的標點符號方式套到中文裡就會讓人覺得怪怪
03/12 21:52, 14F

03/12 21:52, , 15F
的 =.=b
03/12 21:52, 15F

03/12 21:57, , 16F
我有非關那一夜的原文書 真的耶XDD 亂翻有找到幾句
03/12 21:57, 16F

03/12 21:57, , 17F
同意英文標點符號套到中文很怪 還是希望能統一一下
03/12 21:57, 17F
感謝版友合力(?)找出原因 既然是原文的話....Orz 但也希望能統一一下啦@@ 畢竟都翻成中文了 有點不習慣xDD

03/12 22:20, , 18F
英文標點符號嗎?
03/12 22:20, 18F
對 應該就是照著英文的 , . 翻成,。

03/13 00:06, , 19F
所以原文是把那一段多人對話算一段 才用到「,」嗎?
03/13 00:06, 19F
其實我不清楚你的問題..@@" 但我猜想 或許英文對話後面還有敘述以及其它話時 用,很常見吧 所以RA翻的時候照翻了 ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 00:24:58

03/13 02:49, , 20F
一般是同一個人作一段 說完用「。」這樣@@a
03/13 02:49, 20F

03/13 02:51, , 21F
有可能A:「....,」作了一個動作。「....。」
03/13 02:51, 21F

03/13 02:53, , 22F
現在困擾的是A:「..,」B:「..。」←這樣嗎?
03/13 02:53, 22F

03/13 02:53, , 23F
是英文寫作真有這樣的寫法?還是作者個人的習慣呢@@a
03/13 02:53, 23F
噢噢 不是這樣 是 A:「....,」作了一個動作。「....。」 A:「....。」作了一個動作。「....。」 都是A 但不曉得為什麼有時逗號有時句號 沒統一~ ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 03:02:27

03/13 06:57, , 24F
這標點符號完全亂用,看了真的會覺得痛苦
03/13 06:57, 24F
雖然知道是英文會這樣用了,但還是不習慣中文沒改,囧

03/13 08:49, , 25F
有時候只有A:「...,」動作。
03/13 08:49, 25F

03/13 08:49, , 26F
然後就沒了就沒了!!!!
03/13 08:49, 26F
對,這種也很讓我焦慮XDD 這句話結束了啊啊啊

03/13 10:00, , 27F
英文的標點就是這樣用,只是譯者沒有根據中文的格
03/13 10:00, 27F

03/13 10:00, , 28F
式轉換
03/13 10:00, 28F
所以總有點不習慣@@a ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 13:40:46

03/13 15:25, , 29F
我知道有些出版社有「...,」他說,「...。」的用法
03/13 15:25, 29F

03/13 15:26, , 30F
至於第一個「」內要用,還是。要看語氣
03/13 15:26, 30F
我覺得這個用法不算好 但還能接受 可以理解成話還沒說完

03/13 15:27, , 31F
但一般應該不會有「...,」他說。 (沒了)
03/13 15:27, 31F
但這個用法在RA也不少見....Orz

03/13 15:38, , 32F
就沒了!真的讓我很困惑XD
03/13 15:38, 32F
是的 我會以為話沒說完啊啊 ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 15:39:32

03/13 20:38, , 33F
這看了超焦躁的阿
03/13 20:38, 33F
是的~

03/14 01:38, , 34F
可以體會那種焦躁感 會越看越煩躁XDDDD
03/14 01:38, 34F
非關那一夜 跟愛無從抗拒都很多喔 加油xDD

03/14 16:18, , 35F
的確會有焦躁感...
03/14 16:18, 35F
所以我跑來發問了 獨煩躁不如眾煩躁xDDD(?

03/15 00:49, , 36F
哈哈我會的(握拳) 獨煩躁不如眾煩燥是啥比喻啦XDDD
03/15 00:49, 36F
因為我很壞心xDDD ※ 編輯: cleanwater66 (59.115.245.108), 03/17/2015 17:52:09
文章代碼(AID): #1L0OFwrh (Romances)