Re: [翻譯] AMORPHIS - Wrong Direction
※ 引述《nfnp (once more once more)》之銘言:
: The fires on the mountain die
: 是有特別的什麼典故嗎?
: 原本想翻成北極星殞XD
: 到底sister 講錯了什麼話
: 求解惑
: 翻得很隨意任性 期待有更適合的翻譯
: 歡迎任何指教與批評
: btw不知道為啥 在翻時有種諸葛亮出師未捷身先死的感覺
一時想起這首歌,特別跑去Google了一下The fires on the mountain,
沒想到居然有出現在Urban dictionary裡:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fire%20on%20the%20Mountain
短網址:http://tinyurl.com/yc3p8vg4
意思大約是令人震驚的負面事件,
所以The fires on the mountain die大概是在描述風波已經結束了的狀態
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.163.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1527267394.A.45A.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):