[翻譯] Ozzy Osbourne - Mr. Crowley

看板RockMetal作者 (咩嘎嗲死)時間6年前 (2018/01/02 20:10), 6年前編輯推噓14(1403)
留言17則, 14人參與, 6年前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=XViiUHHzYRw
Mr. Crowley 克勞利先生 Ozzy Osbourne Mr. Crowley, what went on in your head? Oh, Mr. Crowley, did you talk to the dead? Your life style to me seemed so tragic With the thrill of it all You fooled all the people with magic Yeah, you waited on Satan's call 克勞利先生,你頭腦裡到底在想什麼? 噢,克勞利先生,你是否與死者交談? 在我眼中,你的生活方式真是悲慘 充滿了驚怖 你用魔法愚弄人們 對,你等待撒旦的呼喚 Mr. Charming, did you think you were pure? Mr. Alarming, in nocturnal rapport Uncovering things that were sacred Manifest on this Earth Conceived in the eye of a secret And they scattered the afterbirth 迷人的先生,你是否自認純潔? 駭人的先生,在夜晚的親暱之中 揭露著神聖的事物 昭然降生於世 由奧秘之眼中所孕育 人們散佈他的胎衣*註 [註]這首歌的靈感來自19世紀末20世紀初被稱為「世上最邪惡之人(The Wickedest Man In the World)」的神秘學家Aleister Crowley。 Aleister Crowley是祕教Thelema的創立者,著有大量魔法書籍,尤以Thelema教 的重要經典《律法之書(The Book of the Law)》最為著名。 據說他出生時身上有倒卍字型的胎記,因此接生者將他的胎衣撕碎丟棄(即歌詞 中描述之they scattered the afterbirth) 中文維基有關Aleister Crowley之介紹:https://tinyurl.com/ybzojr7t Mr. Crowley, won't you ride my white horse? Mr. Crowley, it's symbolic, of course Approaching a time that is classic I hear that maidens call Approaching a time that is drastic Standing with their backs to the wall 克勞利先生,難道你不想騎我的白馬*註? 克勞利先生,這當然充滿象徵意味 走近古典的時代 我聽到少女們呼喊 走近極端的時代 她們陷入絕境 [註]按指吸毒。 Was it polemically sent l want to know what you meant I want to know, I want to know what you meant, yeah 這是否是份引發爭論的訊息? 我想知道你是什麼意思 我想知道,你是什麼意思,對 (高仕艷 譯) -- 「既擇之則愛之。你永遠不會看到他媽的Yngwie Malmsteen彈Les Paul,但那個 狗娘養的大概可以拿撿把刺刀來彈,照樣彈得很神。懂我的意思嗎?伊金變態! 要是出現一張他彈Les Paul照片,那真是超詭異的。假如你看到Angus Young 彈Les Paul,你心裡的os大概會是:『趕羚羊咧!世界末日要到了!』」 ──Zakk Wylde -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.174.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1514895039.A.629.html

01/02 20:35, 6年前 , 1F
看下來發現簽名檔都偷偷呼應內文wwww
01/02 20:35, 1F
被發現了>///<

01/02 20:50, 6年前 , 2F
推酷飛大和愛歌,solo銷魂,Randy Rhoads永遠的吉他英雄
01/02 20:50, 2F

01/02 21:16, 6年前 , 3F
RR真吉他神 RIP
01/02 21:16, 3F

01/02 21:24, 6年前 , 4F
01/02 21:24, 4F

01/02 21:48, 6年前 , 5F
存在感+100
01/02 21:48, 5F

01/02 23:43, 6年前 , 6F
RIP+1
01/02 23:43, 6F

01/02 23:47, 6年前 , 7F
01/02 23:47, 7F

01/03 00:05, 6年前 , 8F
推推
01/03 00:05, 8F

01/03 08:04, 6年前 , 9F
超愛這首,Randy真的很可惜
01/03 08:04, 9F

01/03 08:22, 6年前 , 10F
心目中最神SOLO
01/03 08:22, 10F

01/03 10:30, 6年前 , 11F
推推
01/03 10:30, 11F

01/03 12:55, 6年前 , 12F
推推
01/03 12:55, 12F

01/04 06:01, 6年前 , 13F
感謝翻譯 是說back to/against the wall另有 "被逼
01/04 06:01, 13F

01/04 06:02, 6年前 , 14F
到絕境" 的意思 也許這樣翻會比較通順?
01/04 06:02, 14F

01/04 06:05, 6年前 , 15F
"處於絕境"、"走投無路" 之類的
01/04 06:05, 15F

01/04 06:07, 6年前 , 16F
或者 "束手無策"
01/04 06:07, 16F
對吼!!!明明學過這個片語的>"<;; 翻成這樣比較對 謝謝您的建議 ※ 編輯: coolfly (1.165.174.235), 01/04/2018 06:25:22

01/04 15:37, 6年前 , 17F
這首solo真的是神
01/04 15:37, 17F
文章代碼(AID): #1QItQ_Of (RockMetal)