[翻譯] Ozzy Osbourne - Mr. Crowley
Mr. Crowley
克勞利先生
Ozzy Osbourne
Mr. Crowley, what went on in your head?
Oh, Mr. Crowley, did you talk to the dead?
Your life style to me seemed so tragic
With the thrill of it all
You fooled all the people with magic
Yeah, you waited on Satan's call
克勞利先生,你頭腦裡到底在想什麼?
噢,克勞利先生,你是否與死者交談?
在我眼中,你的生活方式真是悲慘
充滿了驚怖
你用魔法愚弄人們
對,你等待撒旦的呼喚
Mr. Charming, did you think you were pure?
Mr. Alarming, in nocturnal rapport
Uncovering things that were sacred
Manifest on this Earth
Conceived in the eye of a secret
And they scattered the afterbirth
迷人的先生,你是否自認純潔?
駭人的先生,在夜晚的親暱之中
揭露著神聖的事物
昭然降生於世
由奧秘之眼中所孕育
人們散佈他的胎衣*註
[註]這首歌的靈感來自19世紀末20世紀初被稱為「世上最邪惡之人(The
Wickedest Man In the World)」的神秘學家Aleister Crowley。
Aleister Crowley是祕教Thelema的創立者,著有大量魔法書籍,尤以Thelema教
的重要經典《律法之書(The Book of the Law)》最為著名。
據說他出生時身上有倒卍字型的胎記,因此接生者將他的胎衣撕碎丟棄(即歌詞
中描述之they scattered the afterbirth)
中文維基有關Aleister Crowley之介紹:https://tinyurl.com/ybzojr7t
Mr. Crowley, won't you ride my white horse?
Mr. Crowley, it's symbolic, of course
Approaching a time that is classic
I hear that maidens call
Approaching a time that is drastic
Standing with their backs to the wall
克勞利先生,難道你不想騎我的白馬*註?
克勞利先生,這當然充滿象徵意味
走近古典的時代
我聽到少女們呼喊
走近極端的時代
她們陷入絕境
[註]按指吸毒。
Was it polemically sent
l want to know what you meant
I want to know, I want to know what you meant, yeah
這是否是份引發爭論的訊息?
我想知道你是什麼意思
我想知道,你是什麼意思,對
(高仕艷 譯)
--
「既擇之則愛之。你永遠不會看到他媽的Yngwie Malmsteen彈Les Paul,但那個
狗娘養的大概可以拿撿把刺刀來彈,照樣彈得很神。懂我的意思嗎?伊金變態!
要是出現一張他彈Les Paul照片,那真是超詭異的。假如你看到Angus Young
彈Les Paul,你心裡的os大概會是:『趕羚羊咧!世界末日要到了!』」
──Zakk Wylde
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.174.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1514895039.A.629.html
推
01/02 20:35,
6年前
, 1F
01/02 20:35, 1F
被發現了>///<
推
01/02 20:50,
6年前
, 2F
01/02 20:50, 2F
推
01/02 21:16,
6年前
, 3F
01/02 21:16, 3F
推
01/02 21:24,
6年前
, 4F
01/02 21:24, 4F
推
01/02 21:48,
6年前
, 5F
01/02 21:48, 5F
推
01/02 23:43,
6年前
, 6F
01/02 23:43, 6F
推
01/02 23:47,
6年前
, 7F
01/02 23:47, 7F
推
01/03 00:05,
6年前
, 8F
01/03 00:05, 8F
推
01/03 08:04,
6年前
, 9F
01/03 08:04, 9F
推
01/03 08:22,
6年前
, 10F
01/03 08:22, 10F
推
01/03 10:30,
6年前
, 11F
01/03 10:30, 11F
推
01/03 12:55,
6年前
, 12F
01/03 12:55, 12F
推
01/04 06:01,
6年前
, 13F
01/04 06:01, 13F
→
01/04 06:02,
6年前
, 14F
01/04 06:02, 14F
→
01/04 06:05,
6年前
, 15F
01/04 06:05, 15F
→
01/04 06:07,
6年前
, 16F
01/04 06:07, 16F
對吼!!!明明學過這個片語的>"<;;
翻成這樣比較對 謝謝您的建議
※ 編輯: coolfly (1.165.174.235), 01/04/2018 06:25:22
推
01/04 15:37,
6年前
, 17F
01/04 15:37, 17F