[翻譯] 陰陽座 - 夢虫
夢虫
かげろふ 野辺に揺蕩えど 蜻蛉* 雖飄盪於原野
瞬く刹那の恋を手繰り 卻追尋瞬時剎那之戀
後世に渡す白糸は 連繫後世之白絲*
宿世を希みて翅に纏る 寄望前世而纏上翅膀
祷りは 夜を籠めて 月を染むる 祝禱籠罩黑夜* 浸染月兒
樹々に花に水に 青は満ちる 湛藍洋溢於樹林花兒流水間
生まれ落つ命と 果てる命は 甫誕生之生命 與將消逝之生命
同じ雨に濡つ 運命と知り乍ら 儘管知曉其命運 均將被相同雨水浸濡
靄に霞む 玻璃の眸は 於靄靄霧氣中 朦朧之玻璃眼眸
遠き空を 見放きて 堕つる 眺望那 遙遠天空 而殞落
水に散りそむ花の様に 如同落花於流水
その身は解けて 流る 其身消散 遠去
嗚呼 夜は更け往く 嗚呼 夜漸深
夢路に独り 翅を閉じて 於夢中獨自 闔上翅膀
愛しむ歌さえ 歌えぬ時の果敢無さ 連憐愛之歌 都未及傾訴之虛幻
嗚呼 夜は明けぬる 嗚呼 夜漸明
夢路に火取り 翅は朽ちて 於夢中撲火* 翅膀凋零
愛しむ歌さえ 遺せぬ時の果敢無さ 連憐愛之歌 都不待留下之虛幻
かげろふ 野辺に揺蕩えど 蜻蛉 雖飄盪於原野
瞬く刹那の恋を手繰り 卻追尋瞬時剎那之戀
後世に渡る翅の音… 而迴盪後世之振翅聲…
註
かげろふ:蜉蝣,漢字也寫成陽炎(陽炎指春夏地面升起的熱氣,蜉蝣飛舞的姿態很像裊
裊熱氣,所以又稱陽炎)、蜻蛉、蜉蝣。但蜻蛉在中文裡的意思是指蜻蜓豆娘那一類的,
跟蜉蝣不一樣。可是我就是比較喜歡寫成蜻蛉。
白絲:指的應該是蜉蝣屁股那兩條線,但原文白糸也有瀑布水流的意思,蜉蝣的幼蟲是棲
於水中,應該可以視為一種雙關?
夜を籠めて:亦指夜深之意。
夢路に火取り:這裡怪怪的,tony大快出來救我>///<
--
啓示の月が夢に舞う一瞬の刻を
花に生まれて甘に咲いて
慶事の月が雨に啼く一瞬の刻を
雲に焦がれて風は凪いで
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.139.117
推
09/24 21:40, , 1F
09/24 21:40, 1F
→
09/24 21:40, , 2F
09/24 21:40, 2F
→
09/24 21:41, , 3F
09/24 21:41, 3F
→
09/24 21:42, , 4F
09/24 21:42, 4F
→
09/24 21:54, , 5F
09/24 21:54, 5F
推
09/24 22:41, , 6F
09/24 22:41, 6F
瘋人院一首收到!
推
09/24 22:43, , 7F
09/24 22:43, 7F
→
09/24 23:02, , 8F
09/24 23:02, 8F
推
09/24 23:58, , 9F
09/24 23:58, 9F
推
09/25 02:16, , 10F
09/25 02:16, 10F
→
09/25 02:41, , 11F
09/25 02:41, 11F
都已經準備好要人肉你了XDDDDDD
推
09/25 02:44, , 12F
09/25 02:44, 12F
※ 編輯: randyrhoads 來自: 114.45.134.46 (09/25 18:06)
→
09/25 21:43, , 13F
09/25 21:43, 13F
→
09/25 22:13, , 14F
09/25 22:13, 14F
→
09/28 09:31, , 15F
09/28 09:31, 15F
→
09/29 23:00, , 16F
09/29 23:00, 16F
推
09/29 23:50, , 17F
09/29 23:50, 17F