[閒聊] 鵝媽媽童謠

看板RockMetal作者 (約翰‧克勞薩二世)時間13年前 (2010/09/25 14:33), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 14人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
網路上查到的 個人覺得很有意思 貼來給大家看看 資料來源 http://examine.nownews.com/examine_detail.php?eid=4281 [Lizzie Borden Took An Axe] Lizzie Borden took an axe,   麗茲玻頓拿起斧頭, Hit her father forty whacks.  砍了爸爸四十下。 When she saw what she had done, 當媽媽看見她做了甚麼, She hit her mother forty-one.  她也砍她四十一下。 ------------------------------------------------------------------ [There was a crooked man, and he walked a crooked mile] There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. 一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階, 買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。 他們一起住歪歪扭扭的小屋。 ------------------------------------------------------------------  [There was a man, a very untidy man] There was a man, a very untidy man, Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. He had rolled his head far underneath the bed; He had left legs and arms lying all over the room. 一個男人,一個不整潔的男人, 他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。 他的頭遠遠滾到床底; 他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。 -----------------------------------------------------------------  [My mother has killed me] My mother has killed me, 我的媽媽殺了我, My father is eating me, 我的爸爸在吃我, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, 我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底, And they bury them, 撿起我的骨頭,埋了它們, under the cold marble stones. 埋到冰冷的石碑下。 ---------------------------------------------------------------- [SING A SONG OF SIXPENCE] Sing a song of sixpence, 唱一首六便士之歌, A pocket full of rye; 袋子裡裝滿黑麥; Four-and-twenty blackbirds 二十四隻黑畫眉, Baked in a pie! 被放在派裡面烤! When the pie was opened 當派被剝開, The birds began to sing; 畫眉開始唱歌; Was not that a dainty dish 那可不是放在國王桌前, To set before the king? 十分可口的一餐嗎? The king was in his counting-house, Counting out his money; 國王在帳房數錢; The queen was in the parlor, 王后在客廳吃麵包蜂蜜。 Eating bread and honey. The maid was in the garden, 女僕在花園曬衣; Hanging out the clothes; When down came a blackbird 一隻黑畫眉飛來, And snapped off her nose. 啄走了她的鼻子。 ------------------------------------------------------------  [THREE BLIND MICE] Three blind mice! See how they run! They all ran after the farmer's wife, Who cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a thing in your life As three blind mice? 三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式! 牠們追著農夫的老婆, 她用餐刀切了牠們的尾巴。 你這輩子見過像這樣的東西嗎? 和三隻瞎眼的老鼠一樣。 ---------------------------------------------------------------  [Who killed Cock Robin?] Who killed Cock Robin? 誰殺了知更鳥? I, said the Sparrow, 是我,麻雀說, With my bow and arrow, 我殺了知更鳥, I killed Cock Robin. 用我的弓和箭。 Who saw him die?    誰看到他死? I, said the Fly.    是我,蒼蠅說, With my little eye,   我看到他死, I saw him die.     用我的小眼睛。 Who caught his blood?  誰取走他的血? I, said the Fish,    是我,魚說, With my little dish,  我取走他的血, I caught his blood.   用我的小碟子。 Who'll make his shroud? 誰來做壽衣? I , said the Beetle, 是我,甲蟲說, With my thread and needle,我將為他做壽衣, I'll make the shroud. 用我的針和線。 Who'll dig his grave?  誰來挖墳墓? I, said the Owl,     是我,貓頭鷹說, With my pick and shovel, 我將為他挖墳墓, I'll dig his grave.    用我的鑿子和鏟子。 Who'll be the person?  誰來當牧師? I, said the Rook,    是我,烏鴉說, With my little book,   我將為他當牧師, I'll be the parson.   用我的小本子。 Who'll be the clerk?   誰來當執事? I, said the Lark,    是我,雲雀說, If it's not in the dark, 如果不是在暗處, 什麼是鵝媽媽童謠     「鵝媽媽」講的不是一隻鵝的故事,也不是指的某一個人的名字。它是吟遊詩人猶在 林間漫步的時代,即已流傳在英國各地的兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳、已流行了 二、三百年的歌謠,除了應景應時的內容之外,也可以拿來示喜、示憐、描寫人生或者表 達願望。它們包含了男人下田耕種時哼唱的工作歌、女人哄寶寶入睡時輕唱的搖籃歌、孩 子們嬉耍時吟唱的遊戲歌;也包含了教孩子學數數和認字的學習歌,以及一些意思曖昧、 不知所云的荒誕歌和逗趣的猜謎歌,內容真的可說是五花八門、包羅萬象。   鵝媽媽童謠到底是什麼時候開始流傳,到現在還沒有一定的答案。較廣為人知是在十 八世紀,不過也有早在十四世紀就出現的說法。會有這樣的說法出現,是因為音韻的關係 。大部份的歌詞為了順口的緣故,句尾都有押韻,而有些字隨著時代不同而有不同的發音 。於是有人發現,某些歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,所以就有 從十四世紀開始流傳的說法。當然,上述說法的也只是懷疑而已。   為什麼鵝媽媽的內容會如些殘酷呢?相信大家都聽過灰姑娘的故事,對後母與壞姊姊 都相當的深惡痛絕,然而故事背後可能沒有表面上看起來簡單,它也許反映了一部份的社 會現實。試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己 的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。又例如格林 童話,本來就是蒐集流傳在民間的故事與傳說才集結成冊的。當時出版後,由於其中許多 情節並不適合做為兒童的床邊讀物,因此格林兄弟在日後改版的時候,才修改部份較殘酷 的情節。所以有這樣的可能性:灰姑娘的後母並不是故意虐待她,只是為了讓自己的孩子 可以活的比較好而已……所以所以,鵝媽媽童謠中會有那些歌詞,也許可以視為那樣的情 況真實存在過。 http://ss24.mcu.edu.tw/~s2431016/w_g.htm 童謠有隱藏/記敘一些事不算出奇 大家耳熟能詳的就真是倒了 還變成兒童集體遊戲 這篇鵝媽媽童謠最可能找到資料的應是第一篇 因為確有其人(1860-1927),是個老姑婆(出自維基) 她被指殺害了雙親,在2006年被拍成電影 http://www.imdb.com/title/tt0819363/ 而童謠就以該事件而衍生 另一首童謠是與黑死病/瘟疫相關 "Ring a-ring o' roses, A pocketful of posies. a-tishoo!, a-tishoo!. We all fall down." 第一句"Ring a-ring o' roses" 是指出瘟疫初期身體上所出現的小斑點 "A pocketful of posies" 當瘟疫爆發後,太多屍體造成惡臭,帶上一包包的"posies"(正 名為nosegay)以辟臭 "a-tishoo!, a-tishoo!"是病人打噴嚏的聲音 "We all fall down" 就是結局,全部都瓜了!! 如果解開了謎底,就是: "Symptoms of serious illness Flowers to ward off the stench We're burning the corpses We all drop dead." http://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o%27_Roses 現在外國不少小朋友一邊唱這首童謠,一邊手拉手,圍成圓圈玩同玩遊戲,但想到真相後真 不禁不寒而慄! http://www.canadaoriental.ca/forum/viewtopic.php?t=322 這個網有更多鵝媽媽的恐怖童謠! 文章最尾的一句是: 聽著瑪莉薇紗毫不在乎的歌聲,受到觸動、感到害怕的却是大人,因為大人知道,那不僅 僅是童謠...... -- youtube上找到的片段 http://www.youtube.com/watch?v=vFvLpCptjy8
老實說是看了感應少年才好奇去查的 沒想到居然是這個樣子 XD -- Johannes Krauser II 強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!強暴! GO TO D.M.C ◥◣ ◥◣ 強暴!強暴!強暴!強暴!強暴! ▄▂▁▂▃▅▆▅ ▃▄ハ ∵ ∵ ▃▄▃ シ ▋▊▍ φjeans1020 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.236.215

09/25 14:55, , 1F
XD
09/25 14:55, 1F

09/25 14:59, , 2F
不知道有沒有把鵝媽媽童謠拿來作歌詞的輾/死團...
09/25 14:59, 2F

09/25 16:02, , 3F
比格林童話還獵奇XD
09/25 16:02, 3F

09/25 16:15, , 4F
XD
09/25 16:15, 4F

09/25 20:20, , 5F
可以看一下Robert Darnton的貓大屠殺,有一章在講鵝媽媽
09/25 20:20, 5F

09/25 21:14, , 6F
有看過拿鵝媽媽童謠來寫推理小說的XDD
09/25 21:14, 6F

09/26 10:53, , 7F
中古世紀的童話與其說是童話,不如說是稗官野史。
09/26 10:53, 7F

09/26 20:08, , 8F
感覺像是社會新聞拿來唱XD
09/26 20:08, 8F

09/27 00:58, , 9F
被連結裡的歌聲嚇到了...
09/27 00:58, 9F

09/27 19:20, , 10F
My mother has killed me 在感應少年裡看過耶~
09/27 19:20, 10F

09/27 23:29, , 11F
還好只喜歡Ravel的鵝媽媽XDDD
09/27 23:29, 11F

10/02 19:27, , 12F
我朋友學校要演的戲就是莉滋波頓XD
10/02 19:27, 12F

10/07 20:00, , 13F
溫馨!
10/07 20:00, 13F

08/15 09:22, , 14F
08/15 09:22, 14F

01/16 14:15, 5年前 , 15F
感覺像是社會新聞拿來唱 https://daxiv.com
01/16 14:15, 15F
文章代碼(AID): #1CdPVIBg (RockMetal)
文章代碼(AID): #1CdPVIBg (RockMetal)