Re: [翻譯] Helloween - Eagle Fly Free
看板RockMetal作者delete4067 (CaptainCharisma)時間14年前 (2010/04/07 23:53)推噓14(14推 0噓 4→)留言18則, 15人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Nesoin (Nesoin)》之銘言:
@@沒想到跟我流翻譯完全不同...
我寫一下我的翻法,看有沒有版友跟我想的一樣
畢竟從How many tears等名曲看來,helloween一直都很關注社會議題
這首也是帶點幽默反諷帶點勵志的代表作之一
所以更想知道是不是我會錯意了
: ===================分隔線==================
: People are in big confusion.
: 人們正處於個動盪的時代
: they don't like their constitutions.
: 沒人對於現今的憲法感到滿意
: everyday they draw conclusions.
: 群眾日復一日地編寫條文
: and they're still prepared for war.
: 而群眾卻也有了背水一戰的決心
這邊我的解讀是:
人們很迷惘
他們不喜歡自己訂的憲法,覺得這裡不好那裡不好
所以一天到晚想修法來解決問題,讓世界變成他們想要的樣子
但政府滿腦子卻還是只想著戰爭
應該是比喻人民想要一個安居樂業的國家
可是當權者卻還是只想到用戰爭來鞏固自己勢力
看看金融風暴時的美國就知道了
有人民無家可歸,可是政府還是有一堆軍費支出
: Some can say what's ineffective.
: 某些人對此只是嗤之以鼻
: some make up themselves attractive.
: 某些人則把自己打扮的光鮮亮麗
: build up things they call protective.
: 就只是為了讓自己感覺良好
: well your life seems quite bizarre.
: 好吧!我只能說你的人生真的是非比尋常
: In the sky a mighty eagle.
: 天空中有隻雄偉的大鷹
: doesn't care 'bout what's illegal.
: 牠將法律銘記在心
這邊說的應該是老鷹從來不屌什麼叫違法,他只是自在的飛翔吧@@
doesn't care 才不屌 'bout what's illegal. 什麼違法不違法的
我是這樣解讀
: on its wings the rainbow's light.
: 在牠翅膀上閃爍著彩虹
: it's flying to eternity.
: 牠將會是不朽的傳奇
: Eagle fly free.
: 大鷹自由地翱翔
: let people see.
: 讓群眾們了解到
: just make it your own way leave time behind
: 只管把世俗拋之腦後並走在自己的路上
: follow the sign.
: 只要緊追著那信號
這邊我覺得翻成
「讓人們看見,只要堅持自己的路,不需要管(時間)過了多久
朝著目標前進(下接Together那句)」會比較好
: together we'll fly someday.
: 總有天我們也會變成大鷹
: Hey, we think so supersonic.
: 嘿!我們的思維很超音速
: and we make our bombs atomic.
: 而且我們也做出了自己的原子彈
: or the better quite neutronic.
: 或著是更有破壞性的中子彈
: but the poor don't see a dime.
: 但窮人總是看不見那一毛錢 (這裡是譬喻法。)
我覺得這段講的是
我們現在科技超發達了,可以做原子彈可以做核彈
可是窮人卻連一毛錢都沒有,還是過著一貧如洗的生活
主要是在講像北韓這種國家
: Nowadays the air's polluted.
: 如今,空氣被污染了
: ancient people persecuted
: 古人因此為難著
: that's what mankind contributed.
: 這就是人們做的貢獻
: to create a better time.
: 去創造著更美好的時代
接續前面那段對人類科技發展,窮人一樣慘的論述
這邊酸一下環境汙染後,補上一句「這就是所謂的人類文明貢獻啊,科科」
不曉得發這種文會不會被認為是來戰的...
但我是誠心想討論而已喔:P
因為看到這篇和一直以來自己的解讀不同,感到很好奇才想回的
如有冒犯請多見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.82.114
推
04/07 23:56, , 1F
04/07 23:56, 1F
→
04/07 23:56, , 2F
04/07 23:56, 2F
推
04/08 00:01, , 3F
04/08 00:01, 3F
推
04/08 00:08, , 4F
04/08 00:08, 4F
→
04/08 00:09, , 5F
04/08 00:09, 5F
推
04/08 00:20, , 6F
04/08 00:20, 6F
推
04/08 00:22, , 7F
04/08 00:22, 7F
→
04/08 00:31, , 8F
04/08 00:31, 8F
→
04/08 00:33, , 9F
04/08 00:33, 9F
推
04/08 01:15, , 10F
04/08 01:15, 10F
推
04/08 01:38, , 11F
04/08 01:38, 11F
推
04/08 02:07, , 12F
04/08 02:07, 12F
推
04/08 08:24, , 13F
04/08 08:24, 13F
推
04/08 09:57, , 14F
04/08 09:57, 14F
推
04/08 13:32, , 15F
04/08 13:32, 15F
推
04/08 17:35, , 16F
04/08 17:35, 16F
推
04/08 20:05, , 17F
04/08 20:05, 17F
推
04/09 13:46, , 18F
04/09 13:46, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):