[新聞] 旗山改英譯 不知如何發音 | 高屏離島 | 地方新聞 | 聯合新聞網

看板Road作者 (The 美学)時間13年前 (2011/07/19 19:15), 編輯推噓25(25028)
留言53則, 23人參與, 最新討論串1/1
國道十號下旗山方向的道路標示牌,「旗山」底下的英語翻譯從「CiShan」改成「QiShan 」,有民眾反映,改成「QiShan」後,乍看之下不知如何發音,認為「原來的比較習慣」 。   全文網址: 旗山改英譯 不知如何發音 | 高屏離島 | 地方新聞 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM6/6471177.shtml#ixzz1SbkQntab Power By udn.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.144.38

07/19 19:16, , 1F
不是新聞的新聞... 記者怎麼了? 快失業了嗎?
07/19 19:16, 1F

07/19 19:17, , 2F
民眾反應什麼? 它平常都在看英譯指標的嗎?
07/19 19:17, 2F

07/19 19:20, , 3F
比較習慣ChiShan
07/19 19:20, 3F

07/19 19:21, , 4F
推樓上
07/19 19:21, 4F

07/19 20:23, , 5F
QiShan是台語的旗山發音吧
07/19 20:23, 5F

07/19 20:35, , 6F
Qishan是漢語拼音發音 台語羅馬字應該是Kî-san
07/19 20:35, 6F

07/19 20:51, , 7F
幹嘛改漢語拼音??
07/19 20:51, 7F

07/19 21:04, , 8F
改成Flag Mountain好了(誤)
07/19 21:04, 8F

07/19 21:07, , 9F
全台灣現在已經逐步改成漢語拼音。
07/19 21:07, 9F

07/19 21:11, , 10F
個人也習慣威式的Chi shan
07/19 21:11, 10F

07/19 21:16, , 11F
捷運七張 => Qizhang
07/19 21:16, 11F

07/19 22:09, , 12F
我也比較習慣ChiShan +1
07/19 22:09, 12F

07/19 22:27, , 13F
用"CISHAN"也是很怪.
07/19 22:27, 13F

07/19 23:08, , 14F
2008之後開始改成漢語了
07/19 23:08, 14F

07/19 23:13, , 15F
真是意識型態大於一切,地名豈是可以用拼音換來換去的
07/19 23:13, 15F

07/19 23:33, , 16F
Cishan我會念成西山= =
07/19 23:33, 16F

07/19 23:56, , 17F
堅決支持威妥瑪…… 那什麼qishan(俄語發音)根本亂七八糟
07/19 23:56, 17F

07/19 23:57, , 18F
(漢語拼音都是用俄語拼的…所以平常真的會不習慣…)
07/19 23:57, 18F

07/20 00:25, , 19F
台灣是學英語的國家,所以我們自己唸的時候,
07/20 00:25, 19F

07/20 00:25, , 20F
會傾向於用英語的方式去唸。
07/20 00:25, 20F

07/20 00:25, , 21F
如果跳脫英語唸法的思維,應該就不會覺得怪了。
07/20 00:25, 21F

07/20 00:42, , 22F
樓上提出了一個很大的問題…… 不過好像該去翻譯/語言學板了
07/20 00:42, 22F

07/20 00:43, , 23F
只是,跳脫英語唸法…那拼音的意義在哪呢?
07/20 00:43, 23F

07/20 00:43, , 24F
我們要翻譯地名,又是要翻給誰看?
07/20 00:43, 24F

07/20 01:20, , 25F
威妥瑪就是英國人,但台灣人反而覺得威妥瑪拼音很奇怪!?
07/20 01:20, 25F

07/20 08:08, , 26F
威妥瑪看久了,比漢語拼音還習慣 XD
07/20 08:08, 26F

07/20 10:06, , 27F
台灣很多人的思維就是 歪國人=美國人
07/20 10:06, 27F

07/20 10:06, , 28F
其實說真的要用最接近英語的拼音,應該是注音二式
07/20 10:06, 28F

07/20 12:46, , 29F
咦,我一直以為威式是以法語為底耶...
07/20 12:46, 29F

07/20 15:03, , 30F
不過威妥瑪的撇號若被省略的話,送氣音和不送氣音會混淆。
07/20 15:03, 30F

07/20 15:04, , 31F
不過這樣討論下去,真就變成中文或語言學專業的範疇了。
07/20 15:04, 31F

07/20 15:49, , 32F
習慣英語自然發音 很難直接把Q聯想成ㄑ啊...
07/20 15:49, 32F

07/20 16:39, , 33F
標準韋氏(威妥瑪)拼音=Ch'ishan
07/20 16:39, 33F

07/20 17:24, , 34F
給J大 漢語拼音的Q不是根據俄語發音 而是自創的(符號自由性)
07/20 17:24, 34F

07/20 17:24, , 35F
漢語拼音也不是根據俄語拼的 不知道這說法怎麼來的?
07/20 17:24, 35F

07/20 17:25, , 36F
拼音本就跟英語沒什麼關係 看台羅就知道了
07/20 17:25, 36F

07/20 17:26, , 37F
威妥瑪拼音的hs 也不是英語的用法 而是根據漢語特性創造出來
07/20 17:26, 37F

07/20 17:26, , 38F
的符號
07/20 17:26, 38F

07/20 18:00, , 39F
其實漢語拼音的確有一個音是借俄語的,就是Zh
07/20 18:00, 39F

07/20 18:00, , 40F
例如前蘇聯元帥朱可夫拉丁化譯法就是Zhukov
07/20 18:00, 40F

07/20 18:01, , 41F
不過也只有這個音是借用俄語,其餘大多都是採符號自由性
07/20 18:01, 41F

07/20 19:48, , 42F
我們的民眾看英文幹嘛= =
07/20 19:48, 42F

07/20 19:49, , 43F
重點是哪種外國人比較懂吧?
07/20 19:49, 43F

07/20 20:47, , 44F
符號自由性…@ @ 重點的確還是哪一個外國人比較懂…
07/20 20:47, 44F

07/20 20:50, , 45F
哪一種老外比較懂...去問積丹尼,他會給你答案XD
07/20 20:50, 45F

07/20 21:48, , 46F
印象中積丹尼是主張漢語拼音吧
07/20 21:48, 46F

07/20 22:26, , 47F
給mew2,威妥瑪與POJ並非完全從英語來,但確實參考英語發音規則
07/20 22:26, 47F

07/20 22:31, , 48F
hs是因為介於sh與s而創造出來的,且是清音就不會選擇濁音字母
07/20 22:31, 48F

07/20 22:35, , 49F
反而漢拼與通用的聲母完全符合中國人對該字母發音的"想像"
07/20 22:35, 49F

07/20 22:37, , 50F
俄語的zh: http://zh.wikipedia.org/wiki/%D0%96 發音如同
07/20 22:37, 50F

07/20 22:44, , 51F
televiSIOn或JOhn或ㄖ,翻成"朱"是因為漢拼,因果關係反了
07/20 22:44, 51F

07/26 03:15, , 52F
一句話,漢語拼音有10億人口跟聯合國使用,剛好而已
07/26 03:15, 52F

07/28 00:39, , 53F
漢拼的zh邏輯是z(ㄗ)→捲舌音→zh,ch(ㄔ)、sh(ㄕ)邏輯亦同
07/28 00:39, 53F
文章代碼(AID): #1E9MTZC4 (Road)