看板 [ RegExp ]
討論串[戰文!?] Regular Expression的中譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zxvc (執著)時間14年前 (2010/01/14 12:36), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。. "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。. 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?. 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?. 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,. 叫作"規
(還有142個字)

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者adrianshum (Alien)時間14年前 (2010/01/14 15:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
regular expression 的 regular 譯作規律的話,. 並不是你想的意思. 英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律". 的話, 它是 "有規律的" 的意思.. 那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式",. 而不是 "用來表達規
(還有13個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者zxvc (執著)時間14年前 (2010/01/14 18:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
[本文轉錄自 Linux 看板]. 作者: zxvc (執著) 看板: Linux. 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯. 時間: Thu Jan 14 17:03:38 2010. PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
(還有447個字)

推噓0(0推 0噓 17→)留言17則,0人參與, 最新作者zxvc (執著)時間14年前 (2010/01/15 08:58), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
[本文轉錄自 Linux 看板]. 作者: zxvc (執著) 看板: Linux. 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯. 時間: Fri Jan 15 08:47:51 2010. http://mitpress.mit.edu/books/FLAOH/c
(還有586個字)

推噓12(12推 0噓 13→)留言25則,0人參與, 最新作者badwork (我是大笨蛋)時間14年前 (2010/01/15 21:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
約定成俗的用詞其實很難改了. 用google來作民調. "regular expression" 約有42,200,000項. "regexp" 約有3,570,000項. "正規表示式" 約有335,000項. "正則表示式" 約有51,400項. "規則表示式" 約有20,800項. "規律表示
(還有22個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁