Re: [閒聊] 美國人怎麼教紅樓夢

看板Redology作者 (漫步。喵)時間15年前 (2009/01/23 08:17), 編輯推噓14(14010)
留言24則, 15人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
開學三個禮拜, 語言學伴說他們的閱讀進度到了可卿的葬禮那邊; 截至目前為止,他還滿喜歡紅樓的故事的, 他說一來翻譯翻得不錯,所以閱讀起來的流暢性很高, 二來他覺得寶玉看事情的觀點很有"娛樂性"... ^^" (他花了一番時間才暸解說在中國主僕觀念裡寶玉對下人的體貼有多麼不尋常。) (然後他也同樣花了一番時間才明白說為什麼鳳姐兒在可卿葬禮裡是"大展長才"。) 上這堂課的老師是一名台美混血兒, 基本上閱讀進度是學生自己要顧的, 老師總之就是藉由紅樓的故事來分析中國文化以及中國歷史; 像之前寶黛初相見、熙鳳出場, 他們的老師就有提到中國的五行元素, 說熙鳳是火,黛玉是木...(聳肩,這一塊的紅學我一點都不懂~~XDXD) 然後像現在關於可卿的葬禮這裡, 就有提到說中國文化裡色彩的意義(白色是用在喪事上...等等), 前天上的課還分析了晴雯和襲人的反差性, 同時還因為風月寶鑑提到"鏡子"在佛教文化裡的意象。 回到有趣的企鵝出版社翻譯版, 翻譯者David Hawkes很有趣的把主角的名字都直接音譯了, 卻把僕人們的名字意譯, 所以襲人變成Aroma,晴雯變成Skybright,紫鵑便成Nightingale... 是說除了這點我覺得比較囧以外,大抵來說翻譯者的工作真的做的不錯。 小朋友借了我第二冊的Story of the Stone, 從27回到53回, 話說回數也都是直接翻譯啊! 像27回回目在英文裡就變成了: Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion; And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers' Grave 這幾回目裡大家有想看哪幾首詩詞的英文翻譯的話,我可以po上來給大家看~~ 我今天還陪他去了一趟學校圖書館, 有不少大陸來的簡體紅樓研究可借閱。 (是的,我看到周汝昌先生的"紅樓奪目紅"了,囧") (我們學校中文系是繁體簡體字都教,然後大二時可以選擇一種繼續學下去;) (Again,小朋友在我的慫恿下學了繁體字,) (不過現在看來他紅樓的期末報告想找繁體的參考書目會很困難了...Orz) 最後附上葬花詞的英文翻譯。 The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden's bower, Or softly strikes against her curtained door. The Maid, grieved by these signs of spring's decease, Seeking some means her sorrow to express, Has rake in hand into the garden gone, Before the fallen flowers are trampled on. Elm-pods and willow-floss are fragrant too; Why care, Maid, where the fallen flowers blew? Next year, when peach and plum-tree bloom again, Which of your sweet companions remain? This spring the heartless swallow built his nest Beneath the eaves of mud with flowers compressed. Next year the flowers will blossom as before, But swallow, nest, and Maid will be no more. The hundred and three-score the year's full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale How can the lovely flowers long stay intact, Or, once loosed, from their drifting face draw back? Blooming so steadfast, fallen so hard to find! Besides the flowers' grave, with sorrowing mind, The solitary Maid sheds many a tear, Which on the boughs as bloody drops appear. At twilight, when the cuckoo sings no more, The Maiden with her rake goes in at door And lays her down between the lamplit walls, While a chill rain against the window falls. I know not why mt heart's so strangely sad, Half grieving for the spring yet half glad: Glad that it came, grieved it so soon was spent. So soft it came, so silently it went! Last night, outside, a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird. But neither bird nor flowers would long delay, Bird. And when I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world's farthest end, The flowers' last fragrant resting-place to find. But better their remains in silk to lay And bury underneath the wholesome clay, Pure substances the pure earth to enrich, Than leave to soak and stink in some foul ditch. Can I, that these flowers' obesequies attend, Divine how soon or late my life will end? Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burrying me? As petals drop and spring begins to fail, The bloom of youth, too, sickens and turns pale. One day, when spring has gone and youth has fled, The Maiden and the flowers will both be dead. -- 未若錦囊收艷骨,一坏淨土掩風流。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.179.123.242

01/23 09:35, , 1F
紅樓奪目紅真的很囧 我沒法一氣讀完 會很怒
01/23 09:35, 1F

01/23 12:56, , 2F
借轉網誌~會附註來源!
01/23 12:56, 2F

01/23 13:17, , 3F
英文版葬花詞借轉,會附注來源<(_ _)>
01/23 13:17, 3F

01/23 21:53, , 4F
他說一來翻譯翻得不錯,所以閱讀起來很流暢
01/23 21:53, 4F

01/24 12:54, , 5F
看你這一系列的介紹 非常有趣 謝謝原po
01/24 12:54, 5F

01/24 13:33, , 6F
太棒了,我覺得那位教授教得還不錯呢!葬花辭的翻譯
01/24 13:33, 6F

01/24 13:33, , 7F
稍微看了一下,翻得不錯,幾乎都有押韻呢,那個譯者
01/24 13:33, 7F

01/24 13:34, , 8F
好用心喔>< 話說為什麼紅樓奪目紅會很怒啊?
01/24 13:34, 8F

01/24 18:21, , 9F
借轉網誌,會附註來源~
01/24 18:21, 9F

01/24 18:49, , 10F
借轉 會註來源謝謝~
01/24 18:49, 10F

01/25 01:23, , 11F
特別take寶玉聞黛玉香時那個畫面很奇妙 如果這樣理解
01/25 01:23, 11F

01/25 01:24, , 12F
寶黛的感情的話 我覺得很囧
01/25 01:24, 12F

01/25 01:26, , 13F
推錯了sorry~
01/25 01:26, 13F

01/25 02:12, , 14F
葬花詞翻的不錯耶!!借轉會附註來源XD謝謝
01/25 02:12, 14F

01/25 02:13, , 15F
順道一提我好想聽鏡子在佛教裡的意象是什麼喔~~~
01/25 02:13, 15F

01/25 02:13, , 16F
有誰知道這方面的參考資料嗎
01/25 02:13, 16F

01/25 02:26, , 17F
借轉,會附註來源喔謝謝
01/25 02:26, 17F

01/25 10:17, , 18F
那個...來源是Penguine Books Ltd. "Story of the Stone"
01/25 10:17, 18F

01/25 10:18, , 19F
啊翻譯者是David Hawkes喔! 然後有人想看菊花詩嗎? ^^
01/25 10:18, 19F

01/25 21:48, , 20F
當然想看XDDD (敲碗!!!)
01/25 21:48, 20F

01/30 09:16, , 21F
借轉網誌,感謝!
01/30 09:16, 21F

07/23 06:19, , 22F
押韻就叫翻得不錯 故事書都玩ABC就好
07/23 06:19, 22F

07/23 06:20, , 23F
再怎麼翻 都無法描述意境
07/23 06:20, 23F

09/19 14:33, , 24F
樓上那麼厲害何不試一下? 再怎麼說 都是嘴炮。
09/19 14:33, 24F
clocktime:轉錄至看板 NCCU08_MAENG 10/22 01:09
文章代碼(AID): #19UGonOo (Redology)
文章代碼(AID): #19UGonOo (Redology)