Re: [討論] 今天ANTM的翻譯....

看板Realityshow作者 (維維爆炸了)時間18年前 (2006/05/27 23:13), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SINWENYU (愛 的 魔 幻)》之銘言: : 有好多句都沒翻到,V在幹嘛呀? : 犧牲觀賞者的權力,我相信到這季結束這問題還是會層出不窮... : 有人可以告訴我他們漏掉字幕在說什麼嗎? : 謝謝~ 倒是今天有個地方,參賽者去上 Miss J 的runway 課程時, Miss J 說:「so..ladies, welcome to the Runway one-on-one.」 結果翻譯居然說成:「歡迎來到這一百零一次的走秀課程.」 我覺得有點無言...one-on-one 居然這樣翻 ^^" 不管翻成"一對一指導"、"個別的" 至少都比"一百零一次"來的正確吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.113.149

05/27 23:28, , 1F
我剛剛就一直在想 101走秀到底是什麼意思= =
05/27 23:28, 1F

05/27 23:43, , 2F
哈哈 我也傻眼 我還以為台灣的101紅到國外去了
05/27 23:43, 2F

05/27 23:50, , 3F
是"one-oh-one" 指"導論課"的意思
05/27 23:50, 3F

05/27 23:58, , 4F
101 是美國大學裡最基本的課程的代碼
05/27 23:58, 4F

05/27 23:59, , 5F
Ex: Economics 101. 常看美國節目的板友應該都不陌生
05/27 23:59, 5F

05/28 00:00, , 6F
V的翻譯也太沒sense了吧~~稍微了解美式文化者不該犯這錯誤
05/28 00:00, 6F

05/28 01:01, , 7F
今天有人說沒穿過高跟鞋,毒舌女要兩個gay設計師speak up
05/28 01:01, 7F

05/28 01:03, , 8F
那邊也是翻得亂七八糟~"~
05/28 01:03, 8F

05/28 01:38, , 9F
你的毒蛇女是誰阿
05/28 01:38, 9F

05/28 01:46, , 10F
就那個女評審Janice啊~
05/28 01:46, 10F
文章代碼(AID): #14U6otO6 (Realityshow)
文章代碼(AID): #14U6otO6 (Realityshow)