Re: [討論] 今天ANTM的翻譯....
※ 引述《SINWENYU (愛 的 魔 幻)》之銘言:
: 有好多句都沒翻到,V在幹嘛呀?
: 犧牲觀賞者的權力,我相信到這季結束這問題還是會層出不窮...
: 有人可以告訴我他們漏掉字幕在說什麼嗎?
: 謝謝~
倒是今天有個地方,參賽者去上 Miss J 的runway 課程時,
Miss J 說:「so..ladies, welcome to the Runway one-on-one.」
結果翻譯居然說成:「歡迎來到這一百零一次的走秀課程.」
我覺得有點無言...one-on-one 居然這樣翻 ^^"
不管翻成"一對一指導"、"個別的" 至少都比"一百零一次"來的正確吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.113.149
推
05/27 23:28, , 1F
05/27 23:28, 1F
推
05/27 23:43, , 2F
05/27 23:43, 2F
→
05/27 23:50, , 3F
05/27 23:50, 3F
推
05/27 23:58, , 4F
05/27 23:58, 4F
→
05/27 23:59, , 5F
05/27 23:59, 5F
→
05/28 00:00, , 6F
05/28 00:00, 6F
推
05/28 01:01, , 7F
05/28 01:01, 7F
→
05/28 01:03, , 8F
05/28 01:03, 8F
推
05/28 01:38, , 9F
05/28 01:38, 9F
→
05/28 01:46, , 10F
05/28 01:46, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):