[閒聊] 巫師3 - 蘿蔔的設計理念

看板RealPlaying作者 (QQ)時間8年前 (2016/04/02 20:58), 8年前編輯推噓15(15023)
留言38則, 21人參與, 最新討論串1/1
官方youtube頻道發布了一個關於傑洛特愛馬「蘿蔔」的設計影片 https://youtu.be/KoL1NRh8JOI
片中介紹了蘿蔔你想知道但又不敢問的各種秘密 並指出蘿蔔將會在接下來的DLC「血與酒」與傑洛特有更多的互動 只要$4.99就能和蘿蔔談心 ... - 好啦 這其實是愚人節玩笑XDD 更多的Roach, the demon horse https://youtu.be/Qs1GlizlZ-w
https://youtu.be/zF_--w5DCAs
https://youtu.be/iOJXAShbYGI
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.83.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1459601881.A.4A8.html

04/02 21:01, , 1F
巫師2有嗑藥幻覺任務。DLC讓蘿蔔說話也有可能(希望)
04/02 21:01, 1F
※ 編輯: james4141989 (111.255.83.204), 04/02/2016 21:11:00

04/02 22:07, , 2F
這樣子蘿蔔會失去牠最受老傑喜歡的特質=不多話XD
04/02 22:07, 2F

04/02 22:35, , 3F
為什麼要翻成蘿蔔?
04/02 22:35, 3F

04/02 23:13, , 4F
傑洛特愛馬不是葉妮芙?
04/02 23:13, 4F

04/02 23:16, , 5F
蘿蔔是不是就是小說裡面的小魚兒? 假如是的話 這兩個
04/02 23:16, 5F

04/02 23:16, , 6F
的翻譯也差太多
04/02 23:16, 6F

04/02 23:23, , 7F
都是羅屈 會跟藍衣鐵衛那位搞混XD
04/02 23:23, 7F

04/02 23:25, , 8F
羅契/蘿蔔,都是最忠實的朋友
04/02 23:25, 8F

04/03 01:44, , 9F
蘿蔔的原文是一種魚類,翻小魚兒是意譯
04/03 01:44, 9F

04/03 09:55, , 10F
White honey XDD 好髒
04/03 09:55, 10F

04/03 15:40, , 11F
white honey是遊戲裡面一種藥劑
04/03 15:40, 11F

04/03 19:23, , 12F
小說裡的小魚兒 原文是指一種隨處可見的小魚 取這名
04/03 19:23, 12F

04/03 19:23, , 13F
字的意思有種養貓叫阿貓養狗叫阿狗的感覺
04/03 19:23, 13F

04/03 22:30, , 14F
然後小說裡傑洛特的每一匹馬通通都叫小魚兒XD
04/03 22:30, 14F

04/03 23:01, , 15F
roach不是小強的簡稱嗎...隨著時間場合會有不同的稱法
04/03 23:01, 15F

04/03 23:02, , 16F
小強.....強哥.....強董!
04/03 23:02, 16F

04/05 23:06, , 17F
阿強?
04/05 23:06, 17F

04/06 00:39, , 18F
因為原作不是英文,只是翻成英文用了同字的roach
04/06 00:39, 18F

04/06 12:37, , 19F
White honey是復原劑啦 想到哪裡去了XD
04/06 12:37, 19F

04/06 15:29, , 20F
白蜜蜂是魔藥的一種啦XDD
04/06 15:29, 20F

04/06 23:01, , 21F
蘿蔔是某種市場的菜...想表達老傑叫馬匹都是菜市場名
04/06 23:01, 21F

04/07 01:41, , 22F
傑洛特所有的坐騎都叫Roach喔
04/07 01:41, 22F

04/07 02:14, , 23F
所以波蘭文的roach是一種蔬菜的名字?
04/07 02:14, 23F

04/07 12:41, , 24F
菜市場名→過於常見的名字,就好像我們的春嬌志明...
04/07 12:41, 24F

04/07 12:42, , 25F
你不會也問是春嬌還是志明吧?
04/07 12:42, 25F

04/07 12:43, , 26F
roach的波蘭文是ptka
04/07 12:43, 26F

04/07 12:44, , 27F
ptka的p和t中間有個類似l的符號不會顯示
04/07 12:44, 27F

04/07 12:45, , 28F

04/07 12:46, , 29F
那個符號把o也吃掉了XD
04/07 12:46, 29F

04/07 13:42, , 30F
老傑的馬不是"都"菜市場名 而是只有一個名字
04/07 13:42, 30F

04/07 14:27, , 31F
應該說"既是...也是..."
04/07 14:27, 31F

04/08 00:52, , 32F
感恩指教
04/08 00:52, 32F

04/08 21:40, , 33F
小雜魚的意思
04/08 21:40, 33F

04/09 11:00, , 34F
蘭伯特的叫做蠍子 當時還以為羅蔔應該要叫蟑螂
04/09 11:00, 34F

04/09 11:18, , 35F
嘎抓表示:我叫Codsworth
04/09 11:18, 35F

04/09 18:27, , 36F
印象中,小說裡有提到傑洛特叫自己的每匹馬「蘿蔔」。
04/09 18:27, 36F

04/09 18:27, , 37F
(不知道有沒有記錯)
04/09 18:27, 37F

04/09 18:29, , 38F
小說是英文的,我直接對應到遊戲中的中文名字。
04/09 18:29, 38F
文章代碼(AID): #1M_y7PIe (RealPlaying)