[閒聊] 不錯用的即時單字翻譯辭典程式

看板RealPlaying作者 (joey)時間9年前 (2015/03/29 11:59), 編輯推噓33(33078)
留言111則, 28人參與, 最新討論串1/1
這幾天都在瘋POE,真的是太好玩了啊!!!!不過目前被bug卡在Raedric's Hold動彈 不得只好暫停遊戲等下周patch了 Orz 因為美式RPG除了PTT以外找不到相關中文論壇有在討論POE的,只好跑去對岸3DM POE版 剛好看到有人po了一篇http://tinyurl.com/nnqyt2e ,自己裝了之後真的是超好用啊!! 畢竟POE裡面用的單字詞藻有些真的很艱澀,有這軟體幫忙方便許多! 只是沒有繁體真的是缺陷(看起來好像真的是微軟的東西但是竟然沒有繁中版本?) 蠻推薦的~ BTW 黑曜石快點出Patch啦!!!!!!!!!!!! -- CPU: Intel I7 5960X MB:Asus Rampage V Extreme 顯卡:EVGA GTX 980 X 2 SLI 散熱器:Swiftech H320 DRAM:美光DDR4-2133 X 4 硬碟:PLEXTOR M6E 256G + M5P 512G 光碟機:Pioneer BDR-S08XLT 螢幕:Sony 46 750HX + Dell U2412M 機殼:Corsair 900D 喇叭&鍵盤:Logitech Z5500 + K70 POWER:Antec TPQ 1200 OC AP 滑鼠:Razer Mamba + Logitech G700S -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.193.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1427601577.A.384.html

03/29 12:23, , 1F
巴哈有阿 水超乾的,ptt也就6x人討論吧,跟全台賣出swtor量
03/29 12:23, 1F

03/29 12:24, , 2F
巴哈幾乎沒有水分啊XD 倒是對岸還有點討論度
03/29 12:24, 2F

03/29 12:37, , 3F
如果巴哈很多人討論我還蠻意外的XD
03/29 12:37, 3F

03/29 12:42, , 4F
可能我們很多都是柏德時期來的Fans吧 後來PC game
03/29 12:42, 4F

03/29 12:42, , 5F
博徳like的遊戲幾乎絕跡...不過現在我在狂推POE給朋友
03/29 12:42, 5F

03/29 13:00, , 6F
而且這裡是realplaying版阿XDD
03/29 13:00, 6F

03/29 13:34, , 7F
巴哈我在steam版有一串就是了 有一點人討論
03/29 13:34, 7F

03/29 13:54, , 8F
巴哈看到新聞下有人留言像天堂 你可以想見那邊的年齡層
03/29 13:54, 8F

03/29 13:54, , 9F
沒人玩不意外
03/29 13:54, 9F

03/29 14:19, , 10F
剛裝了 滿好用的 謝謝啦!
03/29 14:19, 10F

03/29 14:33, , 11F
這個好像有點酷!感謝分享
03/29 14:33, 11F

03/29 15:19, , 12F
台灣就是個劣幣逐良幣的地方....
03/29 15:19, 12F

03/29 15:40, , 13F
太棒了,正煩惱時間太少無法慢慢看
03/29 15:40, 13F

03/29 15:43, , 14F
不過還是希望3DM能出非機翻的完整的漢化
03/29 15:43, 14F

03/29 15:44, , 15F
只是不知道那要多久時間...
03/29 15:44, 15F

03/29 15:45, , 16F
剛剛也在3dM看到 真得滿好用的 感謝大大分享XD
03/29 15:45, 16F

03/29 15:45, , 17F
老實說 3DM跟遊俠的漢化最好不要太期待....
03/29 15:45, 17F

03/29 15:46, , 18F
近幾年這兩家的翻譯質量都不太好
03/29 15:46, 18F

03/29 16:50, , 19F
就免費的阿
03/29 16:50, 19F

03/29 17:26, , 20F
巴哈分太細能量分散光,站長可能要注意了
03/29 17:26, 20F

03/29 17:40, , 21F
請問teso也能用嗎
03/29 17:40, 21F

03/29 17:41, , 22F
我大學剛畢業,同屆沒人在玩QQ
03/29 17:41, 22F

03/29 18:59, , 23F
1.7有毒 只好用1.6
03/29 18:59, 23F

03/29 19:47, , 24F
那兩家中國的根本互相拼快機翻而已沒什麼品質。巴哈上只
03/29 19:47, 24F

03/29 19:47, , 25F
要沒中文就不用想有多熱門。xD
03/29 19:47, 25F

03/29 19:50, , 26F
3DM那種等級的根本不叫翻譯吧.....
03/29 19:50, 26F

03/29 19:51, , 27F
是說POE的文本用詞真的很硬,專業翻譯團隊都很難短時間
03/29 19:51, 27F

03/29 19:52, , 28F
搞定了 對機翻就不要期待了 = =
03/29 19:52, 28F

03/29 20:14, , 29F
我覺得內容有點抽象 有些翻成中文也不一定能真的理解
03/29 20:14, 29F

03/29 20:31, , 30F
像doa當年一樣 丟文本出來給大家翻 用雲端作業速度應該可
03/29 20:31, 30F

03/29 20:31, , 31F
以比當年好上很多
03/29 20:31, 31F

03/29 20:33, , 32F
比較好奇的是 歐美RPG常常德文法文都有
03/29 20:33, 32F

03/29 20:33, , 33F
但鮮少看到有官方願意中文化的
03/29 20:33, 33F

03/29 20:35, , 34F
用中文的人口基數應該蠻大的吧
03/29 20:35, 34F

03/29 20:36, , 35F
是因為RPG在中港台那麼不流行嗎? 還是盜版太猖獗?
03/29 20:36, 35F

03/29 20:52, , 36F
這次的用字真的挺不友善的…
03/29 20:52, 36F

03/29 20:56, , 37F
好很多了 不花錢買遊戲的人 連盜版都懶的載
03/29 20:56, 37F

03/29 21:01, , 38F
好物!
03/29 21:01, 38F

03/29 21:03, , 39F
這次的字有難 XD
03/29 21:03, 39F
還有 32 則推文
03/29 23:21, , 72F
所以很少人翻也有部份是因為市場的緣故嗎?
03/29 23:21, 72F

03/29 23:22, , 73F
BZ出的每款遊戲幾乎都有中文版是因為很紅嗎?
03/29 23:22, 73F

03/29 23:22, , 74F
(當然感覺BZ的遊戲容易翻譯許多XD)
03/29 23:22, 74F

03/29 23:24, , 75F
BZ的遊戲除了WOW以外,其實文字量不大,而且遊戲類型相對
03/29 23:24, 75F

03/29 23:25, , 76F
好翻,最吃力不討好的就是文字量龐大的RPG
03/29 23:25, 76F

03/29 23:28, , 77F
突然間我開始佩服起日本人的翻譯力量(?
03/29 23:28, 77F

03/29 23:31, , 78F
在台灣翻譯錢很少又血汗
03/29 23:31, 78F

03/29 23:32, , 79F
對正版支持度高的國家,官方有翻譯的機會也比較大
03/29 23:32, 79F

03/29 23:34, , 80F
對,台灣做文字翻譯真的很血汗,做興趣可以,要謀生就...
03/29 23:34, 80F

03/29 23:36, , 81F
不過GTA V和The Witcher系列都有官方中文版
03/29 23:36, 81F

03/29 23:36, , 82F
這幾年SCET的中文化中心做了不少遊戲
03/29 23:36, 82F

03/29 23:36, , 83F
只要願意給合理的時間和經費是一定能有好的翻譯品質的
03/29 23:36, 83F

03/29 23:36, , 84F
翻譯
03/29 23:36, 84F

03/29 23:37, , 85F
台灣員工很好講話的。我慢慢覺得主事者不要是台灣老闆
03/29 23:37, 85F

03/29 23:37, , 86F
3DM無償翻譯主要是幫網站提高知名度吧,賣廣告
03/29 23:37, 86F

03/29 23:37, , 87F
啦,他們心裡想的行情跟正常人想德是不一樣的...
03/29 23:37, 87F

03/29 23:38, , 88F
但近兩三年品質較好的台灣遊戲翻譯越來越多,或許
03/29 23:38, 88F

03/29 23:38, , 89F
主事者的世代交替了,想法跟以前不一樣也說不定
03/29 23:38, 89F

03/29 23:40, , 90F
台灣老闆不尊重員工阿,前幾天還有想用鬼時薪請翻譯的xD
03/29 23:40, 90F

03/29 23:41, , 91F
更正,不是無償,是免費提供XD
03/29 23:41, 91F

03/29 23:43, , 92F
真心希望台灣翻譯歐美RPG能起來 願意花錢支持
03/29 23:43, 92F

03/29 23:45, , 93F
台灣傳統是日系的市場 近幾年日系遊戲被打趴 希望能量
03/29 23:45, 93F

03/29 23:45, , 94F
能流到歐美系而不是消失..
03/29 23:45, 94F

03/30 00:25, , 95F
像我這樣英文底子不好 卻又熱愛RPG的玩家 有時候還是
03/30 00:25, 95F

03/30 00:25, , 96F
希望台灣遊戲界有位像以前的朱學恆一樣 能號召熱愛者
03/30 00:25, 96F

03/30 00:26, , 97F
來幫忙遊戲公司翻譯 不過照現在台灣對翻譯的觀念
03/30 00:26, 97F

03/30 00:26, , 98F
可能短期內不會再出現這樣的人物了....
03/30 00:26, 98F

03/30 00:59, , 99F
可惜Darkest Dungeon不能即時翻@_@
03/30 00:59, 99F

03/30 03:25, , 100F
願意花錢支持?! 那買一間工作室再說吧 現在覺得ea真是實
03/30 03:25, 100F

03/30 12:47, , 101F
:D
03/30 12:47, 101F

03/30 14:33, , 102F
BZ 要翻譯最多 頂多就星海吧!? 不過幾乎都對話而已
03/30 14:33, 102F

04/01 08:58, , 103F
簽名檔...5960才剛出就換了,羨慕
04/01 08:58, 103F

04/01 13:41, , 104F
真的好用耶 謝謝分享!
04/01 13:41, 104F

04/02 19:58, , 105F
最主要還是翻譯的價錢還有難易度吧,要翻這種奇幻大作那翻
04/02 19:58, 105F

04/02 19:59, , 106F
譯除了英文要夠好,對於遊戲也要花大量時間才有辦法翻的精
04/02 19:59, 106F

04/02 20:00, , 107F
準。而且對這類遊戲來說,中文繁體的市場太小,簡體的也賣
04/02 20:00, 107F

04/02 20:00, , 108F
不了多少,在商業的角度來看根本沒公司會笨到來做這些
04/02 20:00, 108F

04/02 20:02, , 109F
對岸說不定玩盜版的比正版多數倍...而我們這的除了上了年
04/02 20:02, 109F

04/02 20:03, , 110F
齡的老玩家會賞臉,這種老式的Hardcore遊戲很少年輕人會想
04/02 20:03, 110F

04/02 20:03, , 111F
要玩吧
04/02 20:03, 111F
文章代碼(AID): #1L5tYfE4 (RealPlaying)