Fw: [歌詞] Deemo - 桜色の夢 (五言古詩風二創改寫)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NVLNa73 ]
作者: watanabekun (鏡) 看板: C_Chat
標題: [猜謎] 五年內作品主題曲
時間: Thu Jul 7 03:02:57 2016
Deemo Ver.1 ED theme
- sakura iro no yume -
(c) Rayark Inc.
作曲:馬場 克樹、 黃 裕翔
作詞:馬場 克樹
演唱:土岐 千尋
全曲 + 遊戲內歌曲選擇畫面 : https://www.youtube.com/watch?v=jmR6CSzSrf4
-----------------------------------------------------------------------------
原文 我流中譯 (16+4句增譯版)
忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 (*1)
遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 (*2)
河沿いの道の二人歩いたの日 昔時曾偕步 悠悠川邊道
雪解けの水が川面に煌めいて 河清雪乍融 粼粼如鏡耀
満開の桜の下で君と未来を 滿綻花樹下 與君暢言笑
語り合ったのに 各抒明日志 孰料韶光少 (*3)
古い街並みを一人で歩くこの春
山から吹き下ろす風は冷たくて 獨行老街畔 山風寒料峭
未だ癒えない傷を抱えた僕を
包む 陽だまり 心傷未癒仍 春陽暖盈抱 (*4)
忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消
遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋
忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消
遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋
-----------------------------------------------------------------------------
譯註1:歌詞中數度出現的「人の面影」,這個人就是後面的「君」
不寫白說「君の面影」除了是日本式的含蓄表現外,
也能解讀成往事如煙欲說還休不忍再提──卻忘也忘不了。
這個忘不了的人顯然是歌中主角情思所指的對象 (友情或戀愛情感就難辨)
故次句使用抒情感強的「伊人」來指稱。
譯註2:「遠歸」乍看雖難完整對應原文的「遠い空に還る」,
但兩者皆是死別的隱喻,依照文化圈而有不同講法。
譯註3:此處對風景描寫做了比較大的增譯。酌量減譯的話則能壓縮成四句二十字如下:
「偕步河畔道 雪融川面耀 滿綻花樹下 與君暢言笑」
譯註4:「未癒仍」改成現代中文字順是「仍未癒」,只是挑個感覺雅致些的寫法
「春」陽則是把前句未譯及的「この春」移至此處,補充作中情境的時間資訊。
-----------------------------------------------------------------------------
提示1:5年內作品
提示2:最近有相關東西在國內發行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.187.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467831780.A.1C3.html
推
07/07 03:04, , 1F
07/07 03:04, 1F
推
07/07 03:06, , 2F
07/07 03:06, 2F
推
07/07 03:06, , 3F
07/07 03:06, 3F
→
07/07 03:08, , 4F
07/07 03:08, 4F
推
07/07 03:10, , 5F
07/07 03:10, 5F
推
07/07 03:13, , 6F
07/07 03:13, 6F
→
07/07 03:14, , 7F
07/07 03:14, 7F
推
07/07 03:15, , 8F
07/07 03:15, 8F
→
07/07 03:18, , 9F
07/07 03:18, 9F
推
07/07 03:22, , 10F
07/07 03:22, 10F
→
07/07 03:22, , 11F
07/07 03:22, 11F
推
07/07 03:24, , 12F
07/07 03:24, 12F
推
07/07 03:28, , 13F
07/07 03:28, 13F
→
07/07 03:30, , 14F
07/07 03:30, 14F
→
07/07 03:31, , 15F
07/07 03:31, 15F
推
07/07 03:43, , 16F
07/07 03:43, 16F
推
07/07 03:44, , 17F
07/07 03:44, 17F
推
07/07 03:50, , 18F
07/07 03:50, 18F
→
07/07 03:56, , 19F
07/07 03:56, 19F
推
07/07 04:00, , 20F
07/07 04:00, 20F
→
07/07 04:03, , 21F
07/07 04:03, 21F
推
07/07 04:16, , 22F
07/07 04:16, 22F
→
07/07 04:20, , 23F
07/07 04:20, 23F
→
07/07 04:35, , 24F
07/07 04:35, 24F
→
07/07 04:36, , 25F
07/07 04:36, 25F
→
07/07 04:36, , 26F
07/07 04:36, 26F
推
07/07 04:38, , 27F
07/07 04:38, 27F
→
07/07 04:42, , 28F
07/07 04:42, 28F
→
07/07 04:42, , 29F
07/07 04:42, 29F
→
07/07 04:43, , 30F
07/07 04:43, 30F
推
07/07 04:43, , 31F
07/07 04:43, 31F
→
07/07 04:44, , 32F
07/07 04:44, 32F
→
07/07 04:45, , 33F
07/07 04:45, 33F
→
07/07 04:45, , 34F
07/07 04:45, 34F
→
07/07 04:46, , 35F
07/07 04:46, 35F
推
07/07 04:57, , 36F
07/07 04:57, 36F
※ watanabekun:轉錄至看板 Rayark 07/07 05:09
推
07/07 05:16, , 37F
07/07 05:16, 37F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: watanabekun (114.46.187.140), 07/07/2016 05:19:29
※ 編輯: watanabekun (36.232.191.125), 07/07/2016 07:59:56
推
07/07 10:12, , 38F
07/07 10:12, 38F