Fw: [歌詞] Deemo - 桜色の夢 (五言古詩風二創改寫)

看板Rayark作者 (鏡)時間7年前 (2016/07/07 05:19), 7年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NVLNa73 ] 作者: watanabekun (鏡) 看板: C_Chat 標題: [猜謎] 五年內作品主題曲 時間: Thu Jul 7 03:02:57 2016 Deemo Ver.1 ED theme - sakura iro no yume - (c) Rayark Inc.                 作曲:馬場 克樹、 黃 裕翔                 作詞:馬場 克樹                 演唱:土岐 千尋 全曲 + 遊戲內歌曲選擇畫面 : https://www.youtube.com/watch?v=jmR6CSzSrf4
----------------------------------------------------------------------------- 原文 我流中譯 (16+4句增譯版) 忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 (*1) 遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 (*2) 河沿いの道の二人歩いたの日  昔時曾偕步 悠悠川邊道 雪解けの水が川面に煌めいて 河清雪乍融 粼粼如鏡耀 満開の桜の下で君と未来を 滿綻花樹下 與君暢言笑 語り合ったのに 各抒明日志 孰料韶光少 (*3) 古い街並みを一人で歩くこの春 山から吹き下ろす風は冷たくて 獨行老街畔 山風寒料峭 未だ癒えない傷を抱えた僕を 包む 陽だまり 心傷未癒仍 春陽暖盈抱 (*4) 忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 ----------------------------------------------------------------------------- 譯註1:歌詞中數度出現的「人の面影」,這個人就是後面的「君」 不寫白說「君の面影」除了是日本式的含蓄表現外, 也能解讀成往事如煙欲說還休不忍再提──卻忘也忘不了。 這個忘不了的人顯然是歌中主角情思所指的對象 (友情或戀愛情感就難辨) 故次句使用抒情感強的「伊人」來指稱。 譯註2:「遠歸」乍看雖難完整對應原文的「遠い空に還る」, 但兩者皆是死別的隱喻,依照文化圈而有不同講法。 譯註3:此處對風景描寫做了比較大的增譯。酌量減譯的話則能壓縮成四句二十字如下: 「偕步河畔道 雪融川面耀 滿綻花樹下 與君暢言笑」 譯註4:「未癒仍」改成現代中文字順是「仍未癒」,只是挑個感覺雅致些的寫法 「春」陽則是把前句未譯及的「この春」移至此處,補充作中情境的時間資訊。 ----------------------------------------------------------------------------- 提示1:5年內作品 提示2:最近有相關東西在國內發行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.187.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467831780.A.1C3.html

07/07 03:04, , 1F
Enter enter mission
07/07 03:04, 1F

07/07 03:06, , 2F
キラメキ
07/07 03:06, 2F

07/07 03:06, , 3F
舞櫻編 對吧?
07/07 03:06, 3F

07/07 03:08, , 4F
以上X 提示3:不要抓關鍵字猜
07/07 03:08, 4F

07/07 03:10, , 5F
Let it go
07/07 03:10, 5F

07/07 03:13, , 6F
one more time one more chance
07/07 03:13, 6F

07/07 03:14, , 7F
我就猜有人會答這個,但是X
07/07 03:14, 7F

07/07 03:15, , 8F
アフターグロウ
07/07 03:15, 8F

07/07 03:18, , 9F
提示4: "歌詞"
07/07 03:18, 9F

07/07 03:22, , 10F
TRUE MAGIC.....
07/07 03:22, 10F

07/07 03:22, , 11F
dc3的
07/07 03:22, 11F

07/07 03:24, , 12F
我的滑板鞋
07/07 03:24, 12F

07/07 03:28, , 13F
光るなら
07/07 03:28, 13F

07/07 03:30, , 14F
千本櫻 ?
07/07 03:30, 14F

07/07 03:31, , 15F
以上X
07/07 03:31, 15F

07/07 03:43, , 16F
Endless Story
07/07 03:43, 16F

07/07 03:44, , 17F
ubw
07/07 03:44, 17F

07/07 03:50, , 18F
7!!-orange
07/07 03:50, 18F

07/07 03:56, , 19F
上面這首好棒,可惜X
07/07 03:56, 19F

07/07 04:00, , 20F
看描述還以為是四月的歌 結果兩首都不是嗎...
07/07 04:00, 20F

07/07 04:03, , 21F
作品本身算相當有名,不過板上討論比較少
07/07 04:03, 21F

07/07 04:16, , 22F
發問 是什麼媒體? 遊戲? 動畫?
07/07 04:16, 22F

07/07 04:20, , 23F
有人突破盲點了 提示5:不是動畫
07/07 04:20, 23F

07/07 04:35, , 24F
亂猜 Muv-Luv
07/07 04:35, 24F

07/07 04:36, , 25F
猜歌名啦 不要只打作品名
07/07 04:36, 25F

07/07 04:36, , 26F
雖然我完全想不到
07/07 04:36, 26F

07/07 04:38, , 27F
我就是只想到作品名呀…
07/07 04:38, 27F

07/07 04:42, , 28F
補個歌名:未来への咆哮 死馬當活馬醫試試看 但初作到現
07/07 04:42, 28F

07/07 04:42, , 29F
在都10年了 應該不是…而且歌詞的意境應該也差很大
07/07 04:42, 29F

07/07 04:43, , 30F
知道原曲歌詞的人就猜得出來,反之不知道就很難命中
07/07 04:43, 30F

07/07 04:43, , 31F
桜色の夢…嗎?
07/07 04:43, 31F

07/07 04:44, , 32F
恭喜樓上。 其實謎面就是完整歌詞翻譯了 (我流版本)
07/07 04:44, 32F

07/07 04:45, , 33F
看到水管上的對岸翻譯版實在加料到很不爽就自幹一下
07/07 04:45, 33F

07/07 04:45, , 34F
果然我是來陪榜的www
07/07 04:45, 34F

07/07 04:46, , 35F
說到加料 會讓我想到以前的某動畫字幕組
07/07 04:46, 35F

07/07 04:57, , 36F
終於可以睡啦 話說樓上說的是哪組啊?
07/07 04:57, 36F
watanabekun:轉錄至看板 Rayark 07/07 05:09

07/07 05:16, , 37F
收到乾蝦 很喜歡這首的副歌 原PO翻譯還能齊字真不簡單
07/07 05:16, 37F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: watanabekun (114.46.187.140), 07/07/2016 05:19:29 ※ 編輯: watanabekun (36.232.191.125), 07/07/2016 07:59:56

07/07 10:12, , 38F
太讚了!! 感謝用心&分享
07/07 10:12, 38F
文章代碼(AID): #1NVNNYr5 (Rayark)