[歌詞] Deemo - 桜色の夢 (五言古詩風翻譯)已回收

看板C_Chat作者 (鏡)時間9年前 (2016/07/07 03:03), 9年前編輯推噓21(21055)
留言76則, 20人參與, 最新討論串1/1
Deemo Ver.1 ED theme - sakura iro no yume - (c) Rayark Inc.                 作曲:馬場 克樹、 黃 裕翔                 作詞:馬場 克樹                 演唱:土岐 千尋 全曲 + 遊戲內歌曲選擇畫面 : https://www.youtube.com/watch?v=jmR6CSzSrf4
----------------------------------------------------------------------------- 原文 我流中譯 (16+4句增譯版) 忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 (*1) 遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 (*2) 河沿いの道の二人歩いたの日  昔時曾偕步 悠悠川邊道 雪解けの水が川面に煌めいて 河清雪乍融 粼粼如鏡耀 満開の桜の下で君と未来を 滿綻花樹下 與君暢言笑 語り合ったのに 各抒明日志 孰料韶光少 (*3) 古い街並みを一人で歩くこの春 山から吹き下ろす風は冷たくて 獨行老街畔 山風寒料峭 未だ癒えない傷を抱えた僕を 包む 陽だまり 心傷未癒仍 春陽暖盈抱 (*4) 忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 忘れられない 人の面影 猶然憶故容 遍思自難消 遠い空に還したら さくら舞い散る 伊人遠歸後 舞櫻風中凋 ----------------------------------------------------------------------------- 譯註1:歌詞中數度出現的「人の面影」,這個人就是後面的「君」 不寫白說「君の面影」除了是日本式的含蓄表現外, 也能解讀成往事如煙欲說還休不忍再提──卻忘也忘不了。 這個忘不了的人顯然是歌中主角情思所指的對象 (友情或戀愛情感就難辨) 故次句使用抒情感強的「伊人」來指稱。 譯註2:「遠歸」乍看雖難完整對應原文的「遠い空に還る」, 但兩者皆是死別的隱喻,依照文化圈而有不同講法。 譯註3:此處對風景描寫做了比較大的增譯。酌量減譯的話則能壓縮成四句二十字如下: 「偕步河畔道 雪融川面耀 滿綻花樹下 與君暢言笑」 譯註4:「未癒仍」改成現代中文字順是「仍未癒」,只是挑個感覺雅致些的寫法 「春」陽則是把前句未譯及的「この春」移至此處,補充作中情境的時間資訊。 ----------------------------------------------------------------------------- 提示1:5年內作品 提示2:最近有相關東西在國內發行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.187.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467831780.A.1C3.html

07/07 03:04, , 1F
Enter enter mission
07/07 03:04, 1F

07/07 03:06, , 2F
キラメキ
07/07 03:06, 2F

07/07 03:06, , 3F
舞櫻編 對吧?
07/07 03:06, 3F

07/07 03:08, , 4F
以上X 提示3:不要抓關鍵字猜
07/07 03:08, 4F

07/07 03:10, , 5F
Let it go
07/07 03:10, 5F

07/07 03:13, , 6F
one more time one more chance
07/07 03:13, 6F

07/07 03:14, , 7F
我就猜有人會答這個,但是X
07/07 03:14, 7F

07/07 03:15, , 8F
アフターグロウ
07/07 03:15, 8F

07/07 03:18, , 9F
提示4: "歌詞"
07/07 03:18, 9F

07/07 03:22, , 10F
TRUE MAGIC.....
07/07 03:22, 10F

07/07 03:22, , 11F
dc3的
07/07 03:22, 11F

07/07 03:24, , 12F
我的滑板鞋
07/07 03:24, 12F

07/07 03:28, , 13F
光るなら
07/07 03:28, 13F

07/07 03:30, , 14F
千本櫻 ?
07/07 03:30, 14F

07/07 03:31, , 15F
以上X
07/07 03:31, 15F

07/07 03:43, , 16F
Endless Story
07/07 03:43, 16F

07/07 03:44, , 17F
ubw
07/07 03:44, 17F

07/07 03:50, , 18F
7!!-orange
07/07 03:50, 18F

07/07 03:56, , 19F
上面這首好棒,可惜X
07/07 03:56, 19F

07/07 04:00, , 20F
看描述還以為是四月的歌 結果兩首都不是嗎...
07/07 04:00, 20F

07/07 04:03, , 21F
作品本身算相當有名,不過板上討論比較少
07/07 04:03, 21F

07/07 04:16, , 22F
發問 是什麼媒體? 遊戲? 動畫?
07/07 04:16, 22F

07/07 04:20, , 23F
有人突破盲點了 提示5:不是動畫
07/07 04:20, 23F

07/07 04:35, , 24F
亂猜 Muv-Luv
07/07 04:35, 24F

07/07 04:36, , 25F
猜歌名啦 不要只打作品名
07/07 04:36, 25F

07/07 04:36, , 26F
雖然我完全想不到
07/07 04:36, 26F

07/07 04:38, , 27F
我就是只想到作品名呀…
07/07 04:38, 27F

07/07 04:42, , 28F
補個歌名:未来への咆哮 死馬當活馬醫試試看 但初作到現
07/07 04:42, 28F

07/07 04:42, , 29F
在都10年了 應該不是…而且歌詞的意境應該也差很大
07/07 04:42, 29F

07/07 04:43, , 30F
知道原曲歌詞的人就猜得出來,反之不知道就很難命中
07/07 04:43, 30F

07/07 04:43, , 31F
桜色の夢…嗎?
07/07 04:43, 31F

07/07 04:44, , 32F
恭喜樓上。 其實謎面就是完整歌詞翻譯了 (我流版本)
07/07 04:44, 32F

07/07 04:45, , 33F
看到水管上的對岸翻譯版實在加料到很不爽就自幹一下
07/07 04:45, 33F

07/07 04:45, , 34F
果然我是來陪榜的www
07/07 04:45, 34F

07/07 04:46, , 35F
說到加料 會讓我想到以前的某動畫字幕組
07/07 04:46, 35F

07/07 04:57, , 36F
終於可以睡啦 話說樓上說的是哪組啊?
07/07 04:57, 36F

07/07 05:16, , 37F
收到乾蝦 很喜歡這首的副歌 原PO翻譯還能齊字真不簡單
07/07 05:16, 37F
watanabekun:轉錄至看板 Rayark 07/07 05:19

07/07 05:59, , 38F
*2我試試 春盈花樹滿 曾與君語(ㄩˋ)來
07/07 05:59, 38F

07/07 06:00, , 39F
另外兩句前我總覺得 偕步河道邊 唸起來比較順
07/07 06:00, 39F

07/07 06:01, , 40F
曾與君可以隨便亂調 與君曾或君曾與之類也可以
07/07 06:01, 40F

07/07 06:02, , 41F
感謝建議,不過第二句尾得壓ㄠ韻...選項不多 XD
07/07 06:02, 41F

07/07 06:03, , 42F
啊不過跟*4那邊撞蠻大的... 春跟盈 恩~
07/07 06:03, 42F

07/07 06:03, , 43F
有押韻喔? 我沒有仔細算只有隨感覺而已
07/07 06:03, 43F

07/07 06:04, , 44F
照這樣看是6要押 我再想想
07/07 06:04, 44F

07/07 06:05, , 45F
另外我翻的時候還有一個潛規則
07/07 06:05, 45F

07/07 06:05, , 46F
就是副歌重複以外的部分,一個字都只用一次 XD
07/07 06:05, 46F

07/07 06:06, , 47F
要押ㄠ韻 然後又是聊未來感覺最好用是"料"
07/07 06:06, 47F

07/07 06:06, , 48F
所以春盈花樹滿會跟後面的用字撞到,不然句本身很美
07/07 06:06, 48F

07/07 06:07, , 49F
不過料後面有用 雖然後面感覺比較不需要這個字
07/07 06:07, 49F

07/07 06:12, , 50F
ver.2 樹下與君同 花滿未來笑 青菜吧(半停止思考
07/07 06:12, 50F

07/07 06:12, , 51F
唔 未好還是為好啊
07/07 06:12, 51F

07/07 06:13, , 52F
嘛因為很麻煩完全不考慮詞性就是惹
07/07 06:13, 52F

07/07 06:14, , 53F
又想到一個 花滿為明笑
07/07 06:14, 53F

07/07 06:14, , 54F
直接把明借代成未來感覺可以解決很多問題
07/07 06:14, 54F

07/07 06:16, , 55F
也可以多用十個字補完句意啦:各抒明日志 孰知韶光少
07/07 06:16, 55F

07/07 06:16, , 56F
原來十個字就不動這樣,未来和~のに的詞意都補上了
07/07 06:16, 56F

07/07 06:17, , 57F
只是句數變單數又有點討厭... w
07/07 06:17, 57F

07/07 06:21, , 58F
我再想想ver.3好了
07/07 06:21, 58F

07/07 06:25, , 59F
不如這樣吧 ver.3 花滿與君同 曾為明日笑
07/07 06:25, 59F

07/07 06:26, , 60F
反正知道是櫻花的話 只要花滿就夠了 樹跟下都不需要
07/07 06:26, 60F

07/07 06:26, , 61F
然後多出了的位置塞一塞後面就比較好發揮
07/07 06:26, 61F

07/07 06:27, , 62F
就算不是櫻花我覺得也無所謂就是 反正重點是春光明媚
07/07 06:27, 62F

07/07 06:28, , 63F
のに用曾表達過去式的遺憾來取代
07/07 06:28, 63F

07/07 06:28, , 64F
下一句就獨行了反差基本上也夠
07/07 06:28, 64F

07/07 06:53, , 65F
結果是加句子!
07/07 06:53, 65F

07/07 06:55, , 66F
雖然就是個風光明媚好春日,但畢竟是重要的回憶情景
07/07 06:55, 66F

07/07 06:55, , 67F
想想簡單帶過不如盡力寫美
07/07 06:55, 67F
※ 編輯: watanabekun (114.46.187.140), 07/07/2016 06:55:56

07/07 06:56, , 68F
琢磨到此大致滿意了,終於可以來睡...
07/07 06:56, 68F

07/07 07:14, , 69F
為翻譯熬夜 好狂阿
07/07 07:14, 69F

07/07 08:39, , 70F
這就是翻譯的浪漫啊~
07/07 08:39, 70F

07/07 16:20, , 71F
原文不是古文的話我個人不太喜歡這樣翻譯 過於雕琢
07/07 16:20, 71F

07/07 16:22, , 72F
還常常會多出原文沒有的意思 之前某字幕組的OP ED
07/07 16:22, 72F

07/07 16:23, , 73F
也是讓我覺得很出戲
07/07 16:23, 73F

07/07 17:01, , 74F
翻這篇只是好玩和炫技而已,意思有沒有對到你可以自
07/07 17:01, 74F

07/07 17:02, , 75F
己另外判斷。歌詞這種東西本來就是韻文,翻譯時不要
07/07 17:02, 75F

07/07 17:03, , 76F
求押韻不代表押韻不重要或不可以有。
07/07 17:03, 76F
文章代碼(AID): #1NVLNa73 (C_Chat)