[討論] 新幹線的踏切...

看板Railway作者 (台灣新幹線)時間15年前 (2009/01/18 01:07), 編輯推噓52(52031)
留言83則, 27人參與, 最新討論串1/1
晚上的新幹線的平交道 http://tw.youtube.com/watch?v=mqtzHn6QuWw 這個算是日本新幹線調度廠內的踏切吧? 另一個角度 http://tw.youtube.com/watch?v=S7ohGi9KwnM&NR=1 早上的新幹線踏切....... http://tw.youtube.com/watch?v=xrd4wJXnRMk&feature=related http://tw.youtube.com/watch?v=3CDNB3NvdPs&feature=related 原來日本的新幹線也有平交道阿.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.9.217 ※ 編輯: Japan2001 來自: 203.73.9.217 (01/18 01:10)

01/18 01:19, , 1F
台灣高鐵也有喔 XD
01/18 01:19, 1F

01/18 01:21, , 2F
踏切是啥?轉轍器?
01/18 01:21, 2F

01/18 01:21, , 3F
麻煩po文請用中文...=.=
01/18 01:21, 3F

01/18 01:36, , 4F
track cross highway -> 是這樣解釋嗎?XD
01/18 01:36, 4F

01/18 01:37, , 5F
wiki 上的 踏切 = 平交道. 原po用了大家不熟的字眼.
01/18 01:37, 5F

01/18 01:37, , 6F
但是口氣不用這麼讓人不蘇湖吧...
01/18 01:37, 6F

01/18 01:46, , 7F
原po有使用上的自由。
01/18 01:46, 7F

01/18 01:50, , 8F
原PO有考慮既然用日文用語那全文都用日文的想法嗎?(逃)
01/18 01:50, 8F

01/18 01:53, , 9F
在這裡總是要賣弄一些名詞才顯得出專業
01/18 01:53, 9F

01/18 01:59, , 10F
"行先"也是日本名詞呀..
01/18 01:59, 10F

01/18 02:00, , 11F
以後援用外國語的人, 自己乖乖附上翻譯吧!
01/18 02:00, 11F

01/18 02:04, , 12F
這讓我想到NBA板有規定 作者名字要加上英文原名
01/18 02:04, 12F

01/18 02:11, , 13F
文章是給其他人看的,自由是不妨礙他人自由才是自由,謝謝7F
01/18 02:11, 13F

01/18 02:17, , 14F
踏切=ふみきり(humikiri)=平交道
01/18 02:17, 14F

01/18 02:18, , 15F
看不懂踏切 = =
01/18 02:18, 15F

01/18 02:21, , 16F
講中文的人刻意用非常見日文漢字來表意實在很奇怪
01/18 02:21, 16F

01/18 02:31, , 17F
也不奇怪吧, 什麼 "達人" 之類的用語, 久了才會熟稔.
01/18 02:31, 17F

01/18 02:33, , 18F
要戰戰不完啦齁...現在日常一堆詞都是從日本來的
01/18 02:33, 18F

01/18 02:33, , 19F
那達人要怎麼附上翻譯阿(問)
01/18 02:33, 19F

01/18 02:41, , 20F
專家
01/18 02:41, 20F

01/18 02:43, , 21F
重點是 這些日文漢詞進入中文後 有沒有普及到人人
01/18 02:43, 21F

01/18 02:43, , 22F
都懂的地步 經濟新幹線電車這些詞已經人人都懂了
01/18 02:43, 22F

01/18 02:43, , 23F
但是「踏切」和「平交道」普及程度差太多
01/18 02:43, 23F

01/18 02:55, , 24F
但我不認為所有外來語都能翻得出來
01/18 02:55, 24F

01/18 02:58, , 25F
翻譯不一定要用單一的詞來做替代, 可以稍作解釋啊!
01/18 02:58, 25F

01/18 02:59, , 26F
有些不存在的 '概念' 不能翻, 但是可以進一步解釋讓人了解
01/18 02:59, 26F

01/18 03:03, , 27F
讓我想起 自由座跟自由席之戰.....
01/18 03:03, 27F

01/18 03:05, , 28F
看不懂可以問是什麼意思 可是要求人家一定要怎樣用
01/18 03:05, 28F

01/18 03:06, , 29F
或者一定要附解釋就有點干涉太多了
01/18 03:06, 29F

01/18 03:06, , 30F
我跟willyt有同樣看法
01/18 03:06, 30F

01/18 03:09, , 31F
踏切我也滿常用的阿為什麼我沒被"鞭"這篇被鞭了= ="
01/18 03:09, 31F

01/18 03:10, , 32F
無限上綱的自由豈不是跟注音文一樣。
01/18 03:10, 32F

01/18 03:24, , 33F
推E大看法
01/18 03:24, 33F

01/18 03:51, , 34F
這年頭 google 又不是很難。
01/18 03:51, 34F

01/18 03:51, , 35F
搜尋、排除、找出關鍵字 <- 網路時代三大基礎技巧。
01/18 03:51, 35F

01/18 03:52, , 36F
http://tinyurl.com/9t6wsw 有字有圖的去找一下很難嗎?
01/18 03:52, 36F

01/18 03:53, , 37F
又不是像 NBA 版的對岸山寨翻譯跟注音文火星文一樣難找
01/18 03:53, 37F

01/18 03:54, , 38F
講人家外來語用法跟注音文一樣何嘗不是一種無限上綱。
01/18 03:54, 38F

01/18 04:17, , 39F
踏切誰聽的懂???乾脆全部用日文好了
01/18 04:17, 39F

01/18 04:18, , 40F
一樓就懂啊. 不用講得這麼極端吧. = =""
01/18 04:18, 40F

01/18 07:24, , 41F
"自由席"不也是來自日文? 高鐵官方是稱作"自由座"
01/18 07:24, 41F

01/18 07:33, , 42F
建議w大以後可以po英文日文韓文馬來西亞文柬埔寨文上來,
01/18 07:33, 42F

01/18 07:34, , 43F
讓大家用Google用Dr.eye用Wikipedia去Search去Translation喔
01/18 07:34, 43F

01/18 07:35, , 44F
去Training大家在Internet時代的Basic技巧。
01/18 07:35, 44F

01/18 07:38, , 45F
大家也很清楚有多少人知道便當有什麼意思,有多少人知道踏切
01/18 07:38, 45F

01/18 07:39, , 46F
是什麼意思,如果大家要PO一堆新手看不懂的文章,看個文章還
01/18 07:39, 46F

01/18 07:40, , 47F
得翻譯、發問、問來問去的,那是哪門子的友善閱讀環境?
01/18 07:40, 47F

01/18 07:50, , 48F
一個踏切也可以扯到妨礙自由...嘖嘖
01/18 07:50, 48F

01/18 07:57, , 49F
話說在鐵道板扣掉路過的以外還有人看不懂踏切也蠻奇怪的
01/18 07:57, 49F

01/18 09:29, , 50F
踏切是平交道喔!XD 阿不就跟高雄臨港線,五塊厝二聖路一樣
01/18 09:29, 50F

01/18 10:06, , 51F
因為寫日文看起來比寫中文高級一點啦!
01/18 10:06, 51F

01/18 10:34, , 52F
為什麼總是有某人像是溫室裡面的花朵一樣不堪不友善環境?
01/18 10:34, 52F

01/18 10:42, , 53F
的確,"踏切"這個字還是需要解釋比較好,因無法由字辨意
01/18 10:42, 53F

01/18 10:44, , 54F
像"達人"、"電車"等詞,因較符合中文造字原則,比較沒問題
01/18 10:44, 54F

01/18 13:50, , 55F
怎麼google就是查不到甚麼"usually user"啊
01/18 13:50, 55F

01/18 13:56, , 56F
"為什麼不是作者去注意用詞讓讀者一看就進入狀況"
01/18 13:56, 56F

01/18 14:22, , 57F
文章也可以有選擇性阿 一群人講台語你聽不懂沒有必要
01/18 14:22, 57F

01/18 14:22, , 58F
我覺得除非是多數人都習慣的日文用語 不然還是說明一下較好
01/18 14:22, 58F

01/18 14:22, , 59F
一定要用北京話跟你說阿 反之亦然
01/18 14:22, 59F

01/18 14:25, , 60F
翻譯:"不爽不要看"
01/18 14:25, 60F

01/18 14:54, , 61F
推"明明以中文就能解釋的詞,為啥要用外來語講?"
01/18 14:54, 61F

01/18 14:56, , 62F
平交道就平交道,專家就專家,講"踏切""達人"就表示你很
01/18 14:56, 62F

01/18 14:56, , 63F
懂嗎???無聊到極點!!!
01/18 14:56, 63F

01/18 15:06, , 64F
原文講的是日本的鐵路當然用踏切阿...= =
01/18 15:06, 64F

01/18 15:10, , 65F
So what?就一定要用日文名詞?以中文名詞就不行了???藉口!
01/18 15:10, 65F

01/18 15:16, , 66F
沒人說不行啊 那為什麼就一定要用中文名詞?
01/18 15:16, 66F

01/18 15:17, , 67F
吵到後來都離題了....
01/18 15:17, 67F

01/18 15:17, , 68F
你在哪裡就以那裡通用的語言講話,你在中華民國,就用中文
01/18 15:17, 68F

01/18 15:18, , 69F
來說!
01/18 15:18, 69F

01/18 15:19, , 70F
這裡不是日本,請不要在這裡用非通用語文講話,謝謝!!!
01/18 15:19, 70F

01/18 15:21, , 71F
之前怎麼就沒看過你們表"行先"? 科科
01/18 15:21, 71F

01/18 15:21, , 72F
原po也很怪,標題使用外來語,內文又改回中文名詞
01/18 15:21, 72F

01/18 15:43, , 73F
原po內文就有提到了 拿這種東西做文章?不知道在想什麼?
01/18 15:43, 73F

01/18 15:51, , 74F
可以用中文名詞的,硬要使用外來語,這不管如何就是很不妥
01/18 15:51, 74F

01/18 15:57, , 75F
這不管對網路禮儀或一般日常生活,都是很不妥當的行為
01/18 15:57, 75F

01/18 16:24, , 76F
明明是分享新幹線平交道影片的文章,推文中卻在戰用詞
01/18 16:24, 76F

01/18 16:26, , 77F
拜託各位節制一下,另開文章討論好不好= =
01/18 16:26, 77F

01/18 16:28, , 78F
有啊, 開了, 在下面...
01/18 16:28, 78F

01/18 16:32, , 79F
什麼叫溫室裡的花朵?PO文讓人看得懂是基本禮貌!
01/18 16:32, 79F

01/18 16:33, , 80F
還是要不要大家來用人身攻擊來慢慢磨練你?不要 。
01/18 16:33, 80F

01/18 16:35, , 81F
反正合理的叫鍛鍊不合理的叫磨練,那要怎麼PO文都沒有錯,
01/18 16:35, 81F

01/18 16:35, , 82F
都是別人的錯?是這樣嗎?
01/18 16:35, 82F

01/18 16:36, , 83F
說穿了就是鄉民的自以為是
01/18 16:36, 83F
文章代碼(AID): #19SX1LH5 (Railway)