[問題] 關於從亞馬遜購買戰鎚破曉之戰1的語系

看板RTS作者 (NeoYang)時間12年前 (2012/07/17 19:32), 編輯推噓17(17025)
留言42則, 7人參與, 最新討論串1/1
請問一下各位大大 因為之前有從亞馬遜買戰鎚破曉之戰2 導入Steam後,是可以安裝成中文版的 那現在特價的Warhammer 40,000 Dawn of War the Complete Collection 購買後導入Steam,也能轉成中文版嗎? 因為要是買了轉不了中文就頭大了... 請問有大大在亞馬遜上購買戰鎚一代後 在Steam上轉成中文版的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.91.221

07/17 19:45, , 1F
一代不行,steam上只有英文版,中文版是代理商自行翻譯的
07/17 19:45, 1F

07/17 20:10, , 2F
英文版好 中文很多翻譯...嗯...
07/17 20:10, 2F

07/17 20:26, , 3F
看來只好乖乖買戰鎚一代的實體包了QAQ
07/17 20:26, 3F

07/17 20:27, , 4F
那買了中文版的實體包後,還能線上自動更新到最新嗎?
07/17 20:27, 4F

07/17 21:24, , 5F
一代零售版是不綁steam的,要找更新檔更新
07/17 21:24, 5F

07/17 22:33, , 6F
瞭改,感謝樓上各位大大 >_<
07/17 22:33, 6F

07/17 23:06, , 7F
戰鎚資料要中文化是吃力不討好的工作呀,中文版我還能接受啦
07/17 23:06, 7F

07/17 23:27, , 8F
我本來也能接受 直到看到綠皮單位那用翻譯機翻出來的內容
07/17 23:27, 8F

07/17 23:31, , 9F
是哇哈哈哈力量嗎?!
07/17 23:31, 9F

07/17 23:44, , 10F
哇哈哈不是戰棋會官方翻譯嗎?
07/17 23:44, 10F

07/17 23:47, , 11F
我是說一代的綠皮單位敘述
07/17 23:47, 11F

07/17 23:50, , 12F
有些明顯是用翻譯機翻的 語句完全不順
07/17 23:50, 12F

07/17 23:54, , 13F
真的嗎?我綠皮玩沒幾次,原來還有這種情形.
07/17 23:54, 13F

07/18 00:05, , 14F
你生一隊超重裝老大出來 再點選單位看看說明就知道了
07/18 00:05, 14F

07/18 00:07, , 15F
還有懼妖不叫懼妖 至於叫什麼...自己看看吧 有驚喜
07/18 00:07, 15F

07/18 00:27, , 16F
是那一個資料片? 我是知道各資料片有地方漏翻或誤譯啦
07/18 00:27, 16F

07/18 00:32, , 17F
DC.....而且到了SS好像還沒修
07/18 00:32, 17F

07/18 00:33, , 18F
當年在BAHA GB都有人提出來(文章太久, 已經不在了)
07/18 00:33, 18F

07/18 00:33, , 19F
綠皮是招誰惹誰了....其他種族都還好
07/18 00:33, 19F

07/18 22:49, , 20F
了解,我後來都用steam玩原文版,所以不知道綠皮這麼悲情
07/18 22:49, 20F

07/20 00:06, , 21F
嗯?我每次都用DC推給同學玩,居然從沒發現翻譯有問題...?
07/20 00:06, 21F

07/20 13:15, , 22F
07/20 13:15, 22F

07/20 13:17, , 23F
"能花費難以置信數量的懲罰的沉重的近戰單位"
07/20 13:17, 23F

07/20 13:18, , 24F
"速度的這些短的爆發親自引起對許多裝甲Nobz的損害,"
07/20 13:18, 24F

07/20 13:19, , 25F
"因為穿他們的盔甲的質劣電系統" =.=
07/20 13:19, 25F

07/20 13:20, , 26F
也許我比較笨, 不過當年第一次生超重裝老大我實在看無Orz
07/20 13:20, 26F

07/20 13:22, , 27F
(跟敵人殺到一半, 哪有辦法慢慢想這些句子是啥意思啊XD)
07/20 13:22, 27F

07/20 13:28, , 28F
這些句子的語法結構實在不大像真人翻譯的耶...
07/20 13:28, 28F

07/20 13:30, , 29F
還有SS的歐克轟炸機-->"洞穴導引式飛彈"
07/20 13:30, 29F

07/20 13:31, , 30F
洞穴導引式是啥東西啊...
07/20 13:31, 30F

07/20 14:14, , 31F
見洞就鑽吧
07/20 14:14, 31F

07/20 16:43, , 32F
洞穴導引式聽起來不是很有歐克的惡搞風格嗎?
07/20 16:43, 32F

07/20 19:10, , 33F
瞧瞧我的Hyper洞穴導引飛彈的厲害吧!!(誤)
07/20 19:10, 33F

07/21 13:55, , 34F
原文是Grot Bomb
07/21 13:55, 34F

07/21 13:56, , 35F
Grot是歐克語言裡對小鬼頭屁精(Gretchin)的稱呼 =.=
07/21 13:56, 35F

07/21 13:57, , 36F

07/21 13:58, , 37F
跟什麼地穴山洞一點關係也沒有.....
07/21 13:58, 37F

07/26 00:23, , 38F
原來是Grot,這設定我倒是知道...翻成洞穴式也太超過了,
07/26 00:23, 38F

07/26 00:24, , 39F
這個Grot Bomb該不會就是類似跳跳那種活物炸彈吧?
07/26 00:24, 39F

07/26 02:34, , 40F
屁精真的很可憐...DOW1的歐克轟炸機發射的導彈,上面就坐
07/26 02:34, 40F

07/26 02:34, , 41F
一隻可憐的小鬼頭...
07/26 02:34, 41F

07/26 15:02, , 42F
我就在想那個是不是那個導彈...
07/26 15:02, 42F
文章代碼(AID): #1G1KrSpa (RTS)