話說,大家國中時都聽過這個笑話,勉強在無聊的課堂上
製造15秒的片刻歡樂:那就是古人的英文名字。故事總是
這樣開始的,咳咳...
孔子,仲尼當然是 Johnny。
杜甫,子美,還用說嗎,Jimmy。
國中的時候,也不奢望多聽到一點什麼,直到年歲漸長,
才發現這個笑話原來還有加長版:
黃忠,黃漢升,漢升漢升,不就 Hanson。
唐太宗,李世民,嘖嘖, Simon。
韓愈,世稱昌黎先生,又名 Charles。
王安石的狀況比較複雜,介甫,晚號半山。
以方言發音,可呼 Angel,又可以是 Jeff 和 Benson。
繼續這麼推敲下去,還有曾文正公,曾國藩先生,
曾帥,字伯涵,即 Beckham。(聽說要去美國發展?)
相較之下,清初三大儒反而不甚稀奇,除了王夫之堅守
民族大義不用洋名之外,另外兩位取得未免太通俗,不
是什麼 John 就是什麼 Richard 的。
當然,在不通洋文的狀況之下,鬧出一點笑話在所難免,
像是王羲之,人稱書聖,於是起為 Susan。
明成祖,朱棣,唉,怎麼翻都是 Judy。
音譯法之外,意譯法也是一路。第一個開刀的還能是誰?
Egg,制禮作樂都靠他的啦~
偏偏還有一人是音譯意譯都通!那就是 Comfortable !
一個解法是:蘇軾讓你很舒適,
另一解則是:蘇軾愛作翻案文章,英文名字反倒安慰桌子 Comfort-table!
可是,可是,可是,以上這些都沒有以下這個來得更驚人。
不知某天,研究室長桌來了兩本系上大一大二歷代文選的課本,
午餐時間,左手沒事就拿來翻翻,you know,在研究室待久了,
看到餅乾,就想到魏公子吃餅;拿到文選,當然就翻到魏公子列傳。
「魏公子無忌者,魏昭王子少子而魏安釐王異母弟也。昭王薨,安釐王
即位,封公子為信陵君。」
(按:異母弟:不同的媽生的弟弟。今偶可見於大企業家族,如王家。)
等等,安釐王,不是會九陽神功乾坤大挪移隨便向師公學幾招太極拳就可
以打敗玄冥二老的張無忌也不是率領天理教準備造反最後被武狀元用降龍
十八掌的最後一掌亢龍有悔打得魂飛魄散灰飛煙滅到處都是的趙無忌而是
魏公子魏無忌的哥哥,唉呀,他竟然是第一個有洋文王號的古人啊!
安釐,不就是用法文念 Henry 嗎?
了不起,太神奇了,古今中外怎有這麼巧合的事,你有亨利,我有安釐。
中國人原來很早就和世界接軌了嘛......
---
(要是這一條被清末民初的學者發現,可能會引發法國王室東來說的
爭議啊。詳參中西文化交流史專家,太熱會掰 (Whereby Taylor)
成名舊作:〈法王來自中國:以黃帝西來說為線索的考察〉, 聽說
這篇文章不好找,我也只是聽過而已。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.64
※ 編輯: OPERA 來自: 140.112.141.64 (07/22 20:56)
推
07/23 02:42, , 1F
07/23 02:42, 1F
推
07/23 12:09, , 2F
07/23 12:09, 2F
→
07/23 12:12, , 3F
07/23 12:12, 3F
推
07/23 12:13, , 4F
07/23 12:13, 4F
推
07/24 02:09, , 5F
07/24 02:09, 5F
→
07/24 02:09, , 6F
07/24 02:09, 6F