討論串[建議] 翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者ljcf (我是笨蛋....)時間21年前 (2004/12/30 00:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先感謝板上好心的大大提供ftp讓我們下載. 我看了香港板的. 不過他們居然把節目名稱翻成 粉雄救兵. 好誇張的名兒. 還是臺灣的翻的比較好. 酷男的異想世界好聽多囉. 粉雄vs酷男 ...... 哈哈. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.116.120.8

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者ninepoints (不要叫我大大)時間21年前 (2004/12/27 15:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
上禮拜搖滾DJ那集,. 不知道是不是我聽錯,. 當中的"sign language"翻譯成「搖滾手勢」. 呃.........不就只是手語嗎?難道真的在搖滾界另有新解?. 還有後面泰德教餐酒搭配的部分. "on rock"不就是加冰塊嗎?. 我隱約好像看到「岩石」兩個字出現在字幕?. 編輯: n
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁