[請益] 譯者尋找認真好編輯

看板Publish作者時間7年前 (2016/12/03 12:31), 7年前編輯推噓10(1009)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
版上各位編輯大大好,不太確定能不能在這裡發問討論。 原PO是英文譯者,目前已翻譯過十幾本書, (前幾年算兼職,之後才開始專職書籍翻譯工作。) 但其實出版後真正全部都滿意的只有一兩本書。 (喜歡的編輯也就那一兩位 也就是跟我一樣毛很多的編輯XDD ) 除了書籍本身的設計質感,其實也很在意編輯合不合得來。 (有某幾本書文學小說故事超棒,結果封面被設計成言情小說有點傻眼。 不是說言情小說不好,只是顯然編輯沒有抓到故事精隨加以包裝很可惜。) 也就包含了專業度、對書的態度、以及對譯者(譯文)的態度。 目前遇到許多擅自修改譯文、結果錯誤百出的狀況, 雖然狀況有大有小,但有時候拿到書的成品才知道,真的很心寒。 尤其掛的是我們譯者的名字,還有專業職涯,感覺背了不少黑鍋 Orz (雖幾乎每次都會提出發印之前讓我最後確認的要求,但並沒有經常如願以償。) 最近把手邊工作告一段落後,決心給自己一段時間來尋覓合作編輯和出版社。 (實在不想再接沒那麼喜歡的書,以及和沒那麼契合的編輯合作。) 我知道臺灣有許多用心做書的中小型出版社,有很好的編輯,也需要認真的譯者。 但尋尋覓覓,實在大海撈針,所以才想說到版上來試試看。 希望版大們能夠推薦優質出版社,還有能夠尊重譯者譯文的編輯。 至少不僭越編輯工作、不過度強調逐字翻譯而失去中文語言習慣(漏譯當然是另一回事)。 目前所知,大概是像「南方家園」、「逗點」這樣的出版社。 (抱歉我見識淺薄,還望版大們多多推薦) 我的翻譯目標為英美文學小說,所以希望是以出版文學小說為主的出版社。 請留言推薦,我會自行去找官網信箱投履歷和接受試譯。 如有不妥之處麻煩告知,感謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.206.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1480739477.A.E54.html

12/03 12:46, , 1F
這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加
12/03 12:46, 1F

12/03 12:46, , 2F
12/03 12:46, 2F
嗚嗚,感謝鼓勵。知道不好找,所以才要努力找。 所以才不考慮壓榨的大出版社 >"<

12/03 12:49, , 3F
封面啊......編輯常常做不了主,身不由己
12/03 12:49, 3F
欸?!原來是這樣呀!但也有遇過能自行決定封面、還找我一起討論的編輯說 :P

12/03 12:51, , 4F
除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難
12/03 12:51, 4F
似乎也有些出版社很需要外包編輯?

12/03 14:44, , 5F
但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找
12/03 14:44, 5F
allthankful:轉錄至看板 translator 12/03 16:15 allthankful:轉錄至看板 Translation 12/03 16:16

12/03 22:17, , 6F
總編一句「這裡我看不懂」譯文就得改了...只好祝福原PO
12/03 22:17, 6F
總編我也看不懂您看不懂哪裡? 這樣回會不會被巴頭XDDD 感謝S大的祝福~我會努力的 :)

12/04 00:55, , 7F
外包編輯真的很渺小啊…
12/04 00:55, 7F

12/05 12:33, , 8F
有心的話,可以看看心靈工坊的case
12/05 12:33, 8F
好的,謝謝C大推薦! 多年前還是菜鳥譯者時有投過他們的,但當時好像沒有缺人,所以就沒機會合作。 C大一提,才又想起這間曾經很喜歡的出版社 :)

12/06 08:18, , 9F
偷偷抱怨...我編書到現在還沒一個譯者譯得讓我滿意的
12/06 08:18, 9F
連一個都沒有好哀傷XDDDD 讓我們相擁而泣吧 (抱頭痛哭) 也祝A大早日找到滿意而且可以合作長久的譯者~

12/06 11:11, , 10F
封面基本上老闆喜好決定一切,譯文沒實際例子無從討論
12/06 11:11, 10F
嗯嗯,譯文很多時候其實見仁見智,我個人比較偏向讓文句是「符合中文邏輯和習慣」。 但也遇過編輯認為,翻譯小說就是要有英文的語感。 也許沒有對錯,但兩個人理念差太多合作起來就會比較卡卡的 >"< 所以找到合得來、互相(文稿)看得順眼的合作對象才那麼重要啊~ 好像在挑另一伴的感覺喔 (笑)

12/08 01:31, , 11F
常常看到編輯在FB分享離譜的譯稿
12/08 01:31, 11F

12/08 01:32, , 12F
真心懷疑那些譯者到底知不知道自己在說什麼
12/08 01:32, 12F

12/08 01:34, , 13F
看過離譜的譯稿,也是出自知名譯者之手(煙)
12/08 01:34, 13F
我也常看到XDDD 可能雖然有離譜的譯稿,但好配合、不拖稿,所以出版社還是愛用? 或者是幾十萬字才偶爾離譜一下所以尚可容忍? :P

12/09 17:32, , 14F
木馬文化。我跟他們合作做了九本小說(特約編輯)
12/09 17:32, 14F

12/09 17:33, , 15F
這幾年裡面的總編和主編換了一批人,不只很尊重譯者
12/09 17:33, 15F

12/09 17:34, , 16F
也很尊重編輯,而且還跟很厲害的美編和封面設計都有固定
12/09 17:34, 16F

12/09 17:35, , 17F
合作,你只要在他們FB粉絲頁留言,相信很快就會有主編找
12/09 17:35, 17F

12/09 17:35, , 18F
上門了~
12/09 17:35, 18F
哇~謝謝提供這個消息! 木馬原本是很喜歡的出版社,但好多年前合作之後感覺不太好,也就沒繼續。 如果真是這樣的話,或許可以再試試看囉 :) ※ 編輯: allthankful (36.226.201.96), 12/13/2016 14:23:11

12/19 09:09, , 19F
Woodhorse
12/19 09:09, 19F
文章代碼(AID): #1OGagLvK (Publish)