[討論] 買到翻譯不佳的書

看板Publish作者 (讓我想一想)時間8年前 (2015/08/29 00:53), 編輯推噓9(9025)
留言34則, 14人參與, 最新討論串1/1
之前我在translation板發過文章 但只有得到一位板友的推文回應 想在這邊請問一下 我買了一本翻譯的書(原文為英文) 有許多不理想的翻譯錯誤 內容語序不清楚 甚至偶有嚴重的字義錯誤 (像是單位錯誤) 在去信出版社後仍未得到回應 應該怎麼辦呢? 我買的書叫做"吃的美德" 我非常喜歡這個作者 他其他的書我也有買 但是其他出版社出版的 沒有翻譯欠佳的問題 我還沒等到臺灣代理的出版社回覆 請問各位板友是否建議我直接去信給原文作者本人 或其原文書籍的出版社 反應他這本書的中文翻譯有問題呢? 以下舉例附上一些翻譯不理想的片段 全書內容大抵如此 讓我頗為失望 http://i.imgur.com/SpePnhc.jpg
http://i.imgur.com/rlZiQY6.jpg
http://i.imgur.com/A0nYlQg.jpg
http://i.imgur.com/U71WU5y.jpg
http://i.imgur.com/6A1xCUm.jpg
http://i.imgur.com/HxyP2IB.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.49.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1440780784.A.B83.html

08/29 08:01, , 1F
我覺得除非出版社想出二版,否則可能不會理?
08/29 08:01, 1F

08/29 08:41, , 2F
http://0rz.tw/FaCB5 錯字做不好 更難的翻譯也就....
08/29 08:41, 2F

08/29 11:51, , 3F
出二版,而且要更新錯誤,除非銷量要夠好……
08/29 11:51, 3F

08/29 15:40, , 4F
這種情況,學好英文卡實在
08/29 15:40, 4F

08/29 18:44, , 5F
我自己是覺得問題不算太大,至少不妨礙理解
08/29 18:44, 5F

08/29 18:46, , 6F
之前某本書用的紙太差我也很想寫信給原作者
08/29 18:46, 6F

08/29 18:48, , 7F
請原作者考慮下一部作品不再授權給這一家出版社
08/29 18:48, 7F

08/29 22:01, , 8F
我也買了這本,也覺得還好,可以理解
08/29 22:01, 8F

08/29 23:39, , 9F
蠻想知道原po覺得劃線的地方該怎麼譯比較好,老實說,雖
08/29 23:39, 9F

08/29 23:39, , 10F
然沒有很順,但沒有到不知所云的地步。
08/29 23:39, 10F

08/29 23:55, , 11F
我會希望譯者用心一點 至少把語句順成中文的句式
08/29 23:55, 11F

08/29 23:55, , 12F
當然 就算語句不順 也不至於完全看不懂 但這應該不
08/29 23:55, 12F

08/29 23:55, , 13F
是可以為譯者能力不足開脫的藉口吧?
08/29 23:55, 13F

08/29 23:56, , 14F

08/29 23:57, , 15F
像是以上這個圖片中的文字 好像不影響語意 但這種句
08/29 23:57, 15F

08/29 23:57, , 16F
子真的好嗎?
08/29 23:57, 16F

08/30 00:52, , 17F
看完圖之後其實我覺得還好 原po看每一本翻譯書
08/30 00:52, 17F

08/30 00:53, , 18F
應該也都會劃一堆線吧?但是怎麼看都是主觀
08/30 00:53, 18F

08/30 00:54, , 19F
至少你沒讓別人看到你覺得怎樣才好
08/30 00:54, 19F

08/30 00:54, , 20F
我說書裡錯字很多說了7年多 也好歹有留下點證據
08/30 00:54, 20F

08/30 10:13, , 21F
chickenheart那張圖我不知道那是甚麼研究。但我想那
08/30 10:13, 21F

08/30 10:14, , 22F
是對母語中文者而言,若有外國人學習中文,看到語順亂掉
08/30 10:14, 22F

08/30 10:14, , 23F
的中文,閱讀一定會被影響
08/30 10:14, 23F

08/30 15:35, , 24F
哪張語序圖跟你說的翻譯的狀況是兩回事吧...
08/30 15:35, 24F

08/30 19:31, , 25F
除了第五張圖「尤其是英國人」的位置以外,其他我覺得
08/30 19:31, 25F

08/30 19:31, , 26F
閱讀起來沒什麼大問題,而且第一張圖「賣多少錢」的說法
08/30 19:31, 26F

08/30 19:32, , 27F
我反而覺得更接近一般的口語,是容易讀的文字
08/30 19:32, 27F

08/30 19:34, , 28F
修正一下,是「主要是英國人」
08/30 19:34, 28F

08/30 23:54, , 29F
看過這本書,閱讀時不覺得難懂。看完圖後可以理解原po希
08/30 23:54, 29F

08/30 23:54, , 30F
望同位語或子句翻譯時要跟原句合在一起,但我認為至少這
08/30 23:54, 30F

08/30 23:54, , 31F
些句子不是錯譯(除了單位?)或讓人讀不通。身為一個以前
08/30 23:54, 31F

08/30 23:54, , 32F
也是會挑錯字或修翻譯的人,我不會覺得這翻譯很爛,提供
08/30 23:54, 32F

08/30 23:54, , 33F
參考......
08/30 23:54, 33F

09/03 14:29, , 34F
小弟不才,也想聽聽原PO認為怎麼改會比較符合原PO的要求
09/03 14:29, 34F
文章代碼(AID): #1Lu97mk3 (Publish)