Re: [心得] 心理脆弱的人千萬不要當編輯。
身為譯者看到這篇真是相當同情你的遭遇,
不過事情已經發生,如果你還想繼續幹這行,
有些建議可以讓你避免下次再發生譯者拖稿造成你極大的壓力:
1. 建立自己的譯者人才庫(為了應付人間蒸發的譯者與譯稿不堪使用的情況)
2. 簽訂合約時增加初稿或分段交稿(ex 每1/2稿、1/4稿等等)條款,
未如期交稿或交稿品質不如預期者,有權取消本次合約,另尋譯者
3. 合約註明未經同意拖稿每__日扣款__%
4. 交稿後若譯稿品質未達標準又未能配合改稿不予採用譯稿亦不支付稿費
(品質規定另於合約敘明)
不過更改合約似乎不是一般編輯的權力範圍,你可能還是要和主管商量看看,
但是這些條款是我簽約時常見的,對於保護編輯與出版社應該有其效果(?)。
話是這麼說,但我還是會遇到有這些條款的出版社編輯來問可不可以當救火隊@@
我想最重要的是先打聽這名譯者的交稿狀況,還有記得常常保持聯絡,
即使離交稿期可能還很久,打探一下工作狀況也未嘗不可,
如果這時候就開始有狀況,請先做好找替代人選的心理準備。
因為我自己不是從編輯的角度出發,能給的建議有限,
還望版上各位前輩不吝補充指教~
p.s.其實編輯討厭譯者拖稿,譯者也很討厭出版社出書緩慢拖欠稿費>"<
※ 引述《psychoweird (suffer in living...)》之銘言:
: 譯者的嚴重拖稿,已經讓我連續好幾日失眠、掉頭髮,
: 像槁木死灰一樣寄著沒有用的催稿信,
: 剛剛經過天橋的時候,居然起了跳下去的念頭。
: 好在我跳下去前驚醒了,
: 我一定要過來告訴大家,心理脆弱的人千萬不要當編輯。
: 譯者作者通常不是壞人(即使壞的也很多),
: 但是他們就是能拖稿拖得讓你生不如死
: 當一本已經排定進度的書,
: 他們的稿卻遙遙無期,
: 面臨來自總編輯,行銷業務等人的催逼壓力,
: 以及亟需稿子到手才能進行的國外送審、邀請推薦、設計排版...
: 那種自己完全無法控制,
: 卻又要承擔後果的感覺,
: 擔任編輯的一生中,會不斷不斷不斷地感受到...
: 目前手上這本,譯者已經拖到讓我幾乎被逼死了。
: 然而,催稿只是很小小小的一環。
: 來說設計。
: 想要有一次OK的美麗封面,絕對不能找廉價設計師
: 但是大咖設計師又不見得願意一直幫你改
: 所以在總編怒罵與設計擺架子之間,編輯又是一個不斷被罵的歷程。
: 其他的委屈,以我現在的心情真的很懶得說明
: 只能說,編輯是一個要同時承擔自己與別人錯誤的卑賤行業
: 因為就算你急得跳腳,都快要跟對方磕頭了
: 他們還是可以慢條斯理地交稿
: 反正不會扣錢,反正版稅照拿
: 你編輯多慘,關我屁事?
: 好想當個不需要一直去求別人,不需要為不是自己的錯負責的工作者,
: 但是又不否認當編輯是我的夢想、也是我最快樂的事
: 怪就怪我的心理承受能力太低了吧。
: 又一天過去,信箱還是空的。哈哈。
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.193.65
推
07/17 22:59, , 1F
07/17 22:59, 1F
→
07/17 22:59, , 2F
07/17 22:59, 2F
→
07/17 22:59, , 3F
07/17 22:59, 3F
→
07/17 23:00, , 4F
07/17 23:00, 4F
→
07/17 23:00, , 5F
07/17 23:00, 5F
→
07/17 23:01, , 6F
07/17 23:01, 6F
→
07/17 23:01, , 7F
07/17 23:01, 7F
→
07/17 23:15, , 8F
07/17 23:15, 8F
推
07/17 23:42, , 9F
07/17 23:42, 9F
推
07/18 02:24, , 10F
07/18 02:24, 10F
推
07/18 17:58, , 11F
07/18 17:58, 11F
推
08/03 00:39, , 12F
08/03 00:39, 12F
推
08/08 18:30, , 13F
08/08 18:30, 13F
推
10/04 13:03, , 14F
10/04 13:03, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):