[日記] nup
有些英文,可以說積非成是,例如:Long time no see.
最早是說不行的,但是華人常常這樣講,
所以"Long time no see." 也變成口語上合法的句子。
還有"Many thanks." 我覺得也是不合文法,
要不然幹麻教我們要說"Thank you very much."
但是"Many thanks."現在也變成一種口語化的講法了。
幾年前,跟同事線上對話,他採用一種台式的用法,
就是把Nup當作"不會"來使用,
例如:
A:Thank you a lot!
(還真是非常謝謝你)
B:Nup.
(不會)
這種用法蠻台的,很可能是不合文法的,
但是多用幾次,
也許未來,這樣講別人也聽得懂哦!
其它Nup的用法:
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110426000010KK06228
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.178.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Psychiatry/M.1611563554.A.CF6.html
→
01/25 18:16,
3年前
, 1F
01/25 18:16, 1F
→
01/25 18:17,
3年前
, 2F
01/25 18:17, 2F
→
01/26 14:48,
3年前
, 3F
01/26 14:48, 3F
※ 編輯: pmove (61.216.178.86 臺灣), 01/26/2021 14:50:06
※ 編輯: pmove (61.216.178.86 臺灣), 01/26/2021 15:42:32