[轉錄] 「給W.P.」
「給W.P.」 (George Santayana) / 李敖 譯
東風掃夜時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裡。
我生命的一部分,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道哪一部份多,-
是你帶走得我,
還是我留下的你。
With you a Part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendiness resigned;
Another,if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart' s ease,
And the dear honour of your aarnity;
For these once mine,mY life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be,-
what I keep of you,or you from me.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.130.221
※ 編輯: garbo 來自: 140.115.130.221 (01/07 20:10)
推
01/07 20:24, , 1F
01/07 20:24, 1F