[分享]桑塔耶納的譯詩
桑塔耶納「給 W. P.」(George Santayana)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day,
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart's ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be, -
What I keep of you, or you rob from me.
余光中譯的
我生命的一部分已隨你而消亡;
因為在我心裡那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和灣港,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶裏珍藏
你仁慈的天性,你輕鬆的童心,
和你那可愛的,可敬的親祥;
這一些曾屬於我,便充實了我的生命。
我不能分辨那一份較巨 ——
是我保留住你的,還是你帶走我的。
李敖改余光中譯的
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裏。
我生命的一部份,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路、和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道那一部份多,——
是你帶走的我,
還是我留下的你。
--
感想:.......李敖寫的比較好...XD
李敖還有改幾首余光中的詩,可以到下面這個網站瀏覽
http://64.77.54.18/enews/
--
柳腰款擺,肥臀輕搖,柳腰款擺迎玉柱,肥臀輕搖動銀杵。
起起落落,猶如蜻蜓點水,吞吞吐吐,好似紅龍戲珠。
秋波堪堪,說不盡那妖嬈態,朱唇嚶嚶,道不完這嬌媚姿,
真疑瑤池王母今到此,卻嘆月裡仙子怎如斯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.122.181
推
11/02 21:56, , 1F
11/02 21:56, 1F
推
11/02 23:45, , 2F
11/02 23:45, 2F
推
11/02 23:52, , 3F
11/02 23:52, 3F
推
11/02 23:55, , 4F
11/02 23:55, 4F
推
11/03 00:08, , 5F
11/03 00:08, 5F
推
11/03 00:38, , 6F
11/03 00:38, 6F
推
11/03 01:18, , 7F
11/03 01:18, 7F
→
11/03 01:19, , 8F
11/03 01:19, 8F
推
11/03 01:25, , 9F
11/03 01:25, 9F
推
11/03 19:31, , 10F
11/03 19:31, 10F
推
11/05 12:08, , 11F
11/05 12:08, 11F