[分享]桑塔耶納的譯詩

看板PresidentLi作者 (快雪時晴)時間18年前 (2005/11/02 20:31), 編輯推噓10(1001)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
桑塔耶納「給 W. P.」(George Santayana) With you a part of me hath passed away; For in the peopled forest of my mind A tree made leafless by this wintry wind Shall never don again its green array. Chapel and fireside, country road and bay, Have something of their friendliness resigned; Another, if I would, I could not find, And I am grown much older in a day, But yet I treasure in my memory Your gift of charity, and young heart's ease, And the dear honour of your amity; For these once mine, my life is rich with these. And I scarce know which part may greater be, - What I keep of you, or you rob from me. 余光中譯的 我生命的一部分已隨你而消亡; 因為在我心裡那人物的林中, 一棵樹飄零於冬日的寒風, 再不能披上它嫩綠的春裝。 教堂、爐邊、郊路和灣港, 都喪失些許往日的溫情; 另一個,就如我願意,也無法追尋, 在一日之內我白髮加長。 但是我仍然在記憶裏珍藏 你仁慈的天性,你輕鬆的童心, 和你那可愛的,可敬的親祥; 這一些曾屬於我,便充實了我的生命。 我不能分辨那一份較巨 —— 是我保留住你的,還是你帶走我的。 李敖改余光中譯的 冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗, 綠裝已卸,卸在我心裏。 我生命的一部份,已消亡 隨著你。 教堂、爐邊、郊路、和港灣, 情味都今非昔比。 雖有餘情,也難追尋, 一日之間,我不知老了幾許? 你天性的善良、慈愛和輕快, 曾屬於我,跟我一起。 我不知道那一部份多,—— 是你帶走的我, 還是我留下的你。 -- 感想:.......李敖寫的比較好...XD 李敖還有改幾首余光中的詩,可以到下面這個網站瀏覽 http://64.77.54.18/enews/ --   柳腰款擺,肥臀輕搖,柳腰款擺迎玉柱,肥臀輕搖動銀杵。   起起落落,猶如蜻蜓點水,吞吞吐吐,好似紅龍戲珠。   秋波堪堪,說不盡那妖嬈態,朱唇嚶嚶,道不完這嬌媚姿,   真疑瑤池王母今到此,卻嘆月裡仙子怎如斯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.122.181

11/02 21:56, , 1F
詩意 和意境 天差地遠 李敖翻的明顯好的多太多
11/02 21:56, 1F

11/02 23:45, , 2F
推薦這篇文章
11/02 23:45, 2F

11/02 23:52, , 3F
非常感人感性之作 此文為本板注入清流 畢竟政治太髒臭。
11/02 23:52, 3F

11/02 23:55, , 4F
DWARF大 有你的。
11/02 23:55, 4F

11/03 00:08, , 5F
上面網站的電子報被關閉了 XD 不過其他的文章還是能看...
11/03 00:08, 5F

11/03 00:38, , 6F
我記得電子報是聯結到另一個網站的論壇,可能是管理者關掉了.
11/03 00:38, 6F

11/03 01:18, , 7F
李敖的譯法純粹求雅 余光中會盡量保留原詩結構
11/03 01:18, 7F

11/03 01:19, , 8F
翻譯要求的目標不同 沒什麼好比好壞的
11/03 01:19, 8F

11/03 01:25, , 9F
詩 要像詩 以這標準 李敖好
11/03 01:25, 9F

11/03 19:31, , 10F
按理說余光中的程度不會翻譯得這麼差,可能那天喝醉了。
11/03 19:31, 10F

11/05 12:08, , 11F
呵呵^^ 可惜余光中不是古龍
11/05 12:08, 11F
文章代碼(AID): #13QB6pzj (PresidentLi)