Re: [郵務] 郵差的英文是不是很差?
※ 引述《inp0307 (Heisenberg)》之銘言:
: 最近這兩個禮拜我有兩件英國和德國寄來的小包,
: 英國那件有中文地址(應該是郵局翻譯的),我上周三就收到,
: 德國那件只寫英文地址,
: 因為有掛號,我可以看到記錄:投遞四次,沒人在家,郵局待領。(也沒有給招領單)
: 最好是沒人在家,我媽媽是家庭主婦,天天都在家,
: 我猜根本是因為看不懂英文,根本沒送件!(因為我這兩份包裹,英是3/5寄,德是2/5寄)
: 本來應該11/5到的,結果我今天(19/5)才到郵局領到包裹。
: 如果真是沒人在家,那我應該連英國寄來的包裹都領不到才是。
: 地址英文不是國中一年級就學過了?郵務士居然看不懂英文?這件事真叫人驚訝。
我可以告訴你,這是真的,郵差英文能力普遍不高
郵局外勤人員有分很多種身份,所以有人連基本的英文字母都背不出來
這沒啥好驚訝的,你可以去查查資料,以前郵務特考的學歷資格(郵務士)
你很難想像,還有一些奇怪管道進來的
不過現在從業人員招考進來的,學識能力都有提升,所以這情形會慢慢改善
但工作能力....就不與置評
回歸實際面,我相信你的地址有寫對,可能二件都一模一樣,但也許投遞的人不同
所以錯誤就發生了,還有一個可能,在實際英翻中時,會有很多模擬兩可的情形
又或者拼音上面的誤解,我記得前陣子某些行政機關也有這類新聞
就舉個例子:
裕智、育才、永智...只要是這種中文音很像的,再加上某些怪怪腔調的輔助
你就會看到一堆莫名其妙的拼法...所以最後..有些郵差就只能從地址號碼去猜測
不過,如果你的地址上面有聯絡電話,那我告訴你,就是郵局的缺失,要不就是
送錯地址,或者是根本沒去查證,直接刷寄存等收件人去查。
因為要回這篇文,我發現郵局網頁有 "中文地址英譯" 的功能,還不錯用
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
所以建議盡量使用標準拼法
要不教育部的系統也行
http://crptransfer.moe.gov.tw/index.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.10.2.204
→
05/20 22:00, , 1F
05/20 22:00, 1F
→
05/20 22:02, , 2F
05/20 22:02, 2F
→
05/20 22:03, , 3F
05/20 22:03, 3F
→
05/21 07:18, , 4F
05/21 07:18, 4F
→
05/21 07:19, , 5F
05/21 07:19, 5F
→
05/21 07:20, , 6F
05/21 07:20, 6F
推
05/21 22:56, , 7F
05/21 22:56, 7F
→
05/21 22:57, , 8F
05/21 22:57, 8F
→
05/21 22:58, , 9F
05/21 22:58, 9F
→
05/22 14:24, , 10F
05/22 14:24, 10F
→
05/22 14:24, , 11F
05/22 14:24, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):