看看老共是怎麼翻譯神奇寶貝的吧

看板PokeMon作者 (Tsao(2-0 4.32))時間21年前 (2003/09/20 22:52), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://hk.geocities.com/drlihowah/pokemon.po.htmhttp://hk.geocities.com/drlihow ah/pokemon.po.htm 1.神奇寶貝--寵物小精靈 ㄜ怎麼沒有賈不妙呢 2.妙蛙種子 草 花--奇異種子 草 花 這樣應該沒有人會誤認為他是青蛙了吧 3.傑尼龜--車厘龜 是烏龜還是車阿 4.水箭龜--水戰龜 我還海軍陸戰隊龜咧 5.巴大蝴--巴他蝶 以文法的角度來講 巴他蝶比較妥當 因為蝴不能單獨用 6.鐵殼昆---鐵殼蛹 後者比較恰當 事實上 大陸的譯名比較寫實 但是也會顯的沒有創意 7皮卡丘--皮卡超 雷丘--雷超 該不會大陸的電視撥到皮卡丘要放十萬伏特的叫聲是 皮~~~~~~~~~~卡~~~~~~~~~~~~~肏(逃) 其實還有很多的譯名都蠻特別的 大家可以自己找 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.164.89.162

推 163.13.71.177 09/21, , 1F
後面那個字還真不雅
推 163.13.71.177 09/21, 1F

推 210.85.6.173 09/21, , 2F
推那個字~~
推 210.85.6.173 09/21, 2F

03/06 23:27, , 3F
可是車厘龜 皮卡超是香港人稱呼的吧...
03/06 23:27, 3F
文章代碼(AID): #_R6d7Rm (PokeMon)
文章代碼(AID): #_R6d7Rm (PokeMon)