[閒聊] ff7re的翻譯

看板PlayStation作者時間4年前 (2020/04/26 16:53), 4年前編輯推噓7(2114102)
留言137則, 42人參與, 4年前最新討論串1/1
雖然都是個人喜好問題 翻的不算錯 但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫 氣卦可以翻脈輪或是查克拉 鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ 濕婆... 我還是比較喜歡翻成希瓦 個人意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.1.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1587891183.A.1FB.html

04/26 16:54, 4年前 , 1F
大家
04/26 16:54, 1F
※ 編輯: sean3378 (39.13.1.60 臺灣), 04/26/2020 16:56:57 ※ 編輯: sean3378 (39.13.1.60 臺灣), 04/26/2020 16:57:42

04/26 16:58, 4年前 , 2F
是喔
04/26 16:58, 2F

04/26 16:59, 4年前 , 3F
從來都沒有所謂的舊翻譯吧,以前都攻略本自己翻的
04/26 16:59, 3F

04/26 16:59, 4年前 , 4F
04/26 16:59, 4F

04/26 17:00, 4年前 , 5F
早期攻略本補血還叫回力術勒
04/26 17:00, 5F

04/26 17:02, 4年前 , 6F
不重要
04/26 17:02, 6F

04/26 17:10, 4年前 , 7F
官方翻譯你還有意見啊
04/26 17:10, 7F

04/26 17:12, 4年前 , 8F
最早不是翻查克拉喔 翻聚氣
04/26 17:12, 8F

04/26 17:13, 4年前 , 9F
就跟太空戰士一樣
04/26 17:13, 9F

04/26 17:13, 4年前 , 10F
小叮噹、孫達陸:
04/26 17:13, 10F

04/26 17:22, 4年前 , 11F
XDDDDD神奇寶貝、魔力小馬
04/26 17:22, 11F

04/26 17:23, 4年前 , 12F
還有FF的phenix是會死的
04/26 17:23, 12F

04/26 17:24, 4年前 , 13F
Phoenix
04/26 17:24, 13F

04/26 17:33, 4年前 , 14F
真的不重要
04/26 17:33, 14F

04/26 17:40, 4年前 , 15F
翻查克拉出爭議了你還不是一張嘴旁邊看戲
04/26 17:40, 15F

04/26 17:42, 4年前 , 16F
蒂法應該翻成堤法,艾莉絲應該翻成耶阿莉絲,巴雷特應該翻
04/26 17:42, 16F

04/26 17:42, 4年前 , 17F
成貝瑞特,赤紅十三應該翻成瑞德十三,個人意見
04/26 17:42, 17F

04/26 17:46, 4年前 , 18F
玩日版就好沒翻譯問題
04/26 17:46, 18F

04/26 17:46, 4年前 , 19F
王瑞德
04/26 17:46, 19F

04/26 17:50, 4年前 , 20F
不認同
04/26 17:50, 20F

04/26 17:56, 4年前 , 21F
恩恩,對,好,你說的是
04/26 17:56, 21F

04/26 18:07, 4年前 , 22F
玩原文一切沒煩惱
04/26 18:07, 22F

04/26 18:09, 4年前 , 23F
你講的那些都還是指相同的東西 只是稱呼不同.........
04/26 18:09, 23F

04/26 18:09, 4年前 , 24F
就跟你說的一樣 沒有翻錯
04/26 18:09, 24F

04/26 18:10, 4年前 , 25F
另外 鳳凰尾巴是系列首度中文化的FF13就開始用的
04/26 18:10, 25F

04/26 18:11, 4年前 , 26F
可以日帳買日版 避免不習慣
04/26 18:11, 26F

04/26 18:11, 4年前 , 27F
通常廠商為了系列前後統一 同個東西不太可能中途改名稱
04/26 18:11, 27F

04/26 18:12, 4年前 , 28F
除非以前翻譯真的錯誤太大 有些甚至翻譯錯很大也不會改
04/26 18:12, 28F

04/26 18:12, 4年前 , 29F
為了前後統一導致將錯就錯的情況也是有的
04/26 18:12, 29F

04/26 18:14, 4年前 , 30F
翻鳳凰又沒錯, 這個名詞知名度也比較高
04/26 18:14, 30F

04/26 18:20, 4年前 , 31F
濕婆也是FF13沿用到FFXV的翻譯 希瓦是大陸名吧!?
04/26 18:20, 31F

04/26 18:22, 4年前 , 32F
早期攻略本也是希瓦, 那時沒網路我們也不知道濕婆
04/26 18:22, 32F

04/26 18:36, 4年前 , 33F
不同時期翻譯當然有別,也沒有說一定是哪個譯文正確,習
04/26 18:36, 33F

04/26 18:36, 4年前 , 34F
慣就好。
04/26 18:36, 34F

04/26 18:43, 4年前 , 35F
哪來舊翻譯?
04/26 18:43, 35F

04/26 18:46, 4年前 , 36F
就沒舊翻譯,頂多就是參考而已
04/26 18:46, 36F

04/26 18:46, 4年前 , 37F
萬靈藥以前攻略本是聖靈藥, 差一個字
04/26 18:46, 37F

04/26 19:08, 4年前 , 38F
以前翻譯真的不行 更別說中國翻譯了
04/26 19:08, 38F
還有 59 則推文
04/27 01:47, 4年前 , 98F
再來就是就算沒正名,那也是太空戰士比較廣為人知
04/27 01:47, 98F

04/27 01:47, 4年前 , 99F
我要叫它垃圾遊戲7,那就和你叫它太空戰士7是一樣的
04/27 01:47, 99F

04/27 01:47, 4年前 , 100F
因為都是我對它認知的一個非正式的名稱
04/27 01:47, 100F

04/27 01:48, 4年前 , 101F
當然我的是無法傳達它是什麼遊戲,但根本上是相同的
04/27 01:48, 101F

04/27 01:48, 4年前 , 102F
十個人可能會有十種叫法,不能說哪個比較有名就正確
04/27 01:48, 102F

04/27 01:49, 4年前 , 103F
那是英文啊,直翻是最終幻想沒錯,但終究沒有正式中文名
04/27 01:49, 103F

04/27 01:50, 4年前 , 104F
官方名稱不是一定都有中文名字
04/27 01:50, 104F

04/27 01:50, 4年前 , 105F
台灣繁體中文名稱就是FINAL FANTASY
04/27 01:50, 105F

04/27 01:51, 4年前 , 106F
我問你playstation在台灣官方叫什麼,答案不就出來了
04/27 01:51, 106F

04/27 01:51, 4年前 , 107F
對啊所以並不能說太空戰士錯啊
04/27 01:51, 107F

04/27 01:52, 4年前 , 108F
你的不是錯的好球帶也太大= =
04/27 01:52, 108F

04/27 01:53, 4年前 , 109F
玩站...(誤
04/27 01:53, 109F

04/27 01:53, 4年前 , 110F
變形金達的好球帶
04/27 01:53, 110F

04/27 02:20, 4年前 , 111F
有意見等PC版出了裝你自己喜歡的文字包啊
04/27 02:20, 111F

04/27 02:23, 4年前 , 112F
這就看個人自己怎麼想了,像我就覺得太什麼的名字跟遊戲
04/27 02:23, 112F

04/27 02:25, 4年前 , 113F
不搭才決定只稱英文原名,但我也不會去糾正別人,畢竟我
04/27 02:25, 113F

04/27 02:27, 4年前 , 114F
也是從小認臺灣業者命名,改不改本來就是隨人習慣喜好
04/27 02:27, 114F

04/27 09:04, 4年前 , 115F
FFBE就已經把一些名詞官中了還在那邊查克拉
04/27 09:04, 115F

04/27 10:25, 4年前 , 116F
也有被扶正的,像勇者鬥惡龍,但還是要強調官方為準
04/27 10:25, 116F

04/27 10:25, 4年前 , 117F
不然神龍之謎這個還比較符合DRAGON QUEST這字
04/27 10:25, 117F

04/27 10:56, 4年前 , 118F
上太空再叫我
04/27 10:56, 118F

04/27 11:08, 4年前 , 119F
有上太空的有哪幾代 4代?
04/27 11:08, 119F

04/27 11:20, 4年前 , 120F
嗯嗯讚
04/27 11:20, 120F

04/27 12:01, 4年前 , 121F
FFBE也是有幾個角色翻譯怪怪的啦,像是15的亞汀
04/27 12:01, 121F

04/27 12:02, 4年前 , 122F
15原本翻譯是艾汀,FFBE用亞丹
04/27 12:02, 122F

04/27 12:20, 4年前 , 123F
看完推文想到電影刺激1995
04/27 12:20, 123F

04/27 12:23, 4年前 , 124F
太空戰士zz跟寶可夢一樣有官譯就乖乖閉嘴
04/27 12:23, 124F

04/27 15:52, 4年前 , 125F
ffbe的翻譯也蠻謎的 Sol翻索拉菲
04/27 15:52, 125F

04/27 18:51, 4年前 , 126F
FFBE主要不是SE在負責的、是gumi
04/27 18:51, 126F

04/27 18:52, 4年前 , 127F
所以翻譯跟FF本傳有區別很正常啦
04/27 18:52, 127F

04/27 18:52, 4年前 , 128F
而且第一線翻譯的人、沒玩過遊戲也沒啥毛病
04/27 18:52, 128F

04/27 18:53, 4年前 , 129F
最後一步潤飾的人才比較會接觸到遊戲
04/27 18:53, 129F

04/27 18:57, 4年前 , 130F
通常第一道翻譯決定好的文案、只要意思沒啥問題、都不太再
04/27 18:57, 130F

04/27 18:57, 4年前 , 131F
會因為”更符合遊戲世界觀”這種理由做更改
04/27 18:57, 131F

04/28 09:37, 4年前 , 132F
濕婆是印度女神,這個翻譯是合乎設定的,其他氣卦我也覺
04/28 09:37, 132F

04/28 09:37, 4年前 , 133F
得你講的不錯
04/28 09:37, 133F

04/28 09:46, 4年前 , 134F
不然來討論台版的正式譯名並反映給SE社,順便叫他開放FF
04/28 09:46, 134F

04/28 09:46, 4年前 , 135F
XIV線上台版的販賣?PSN台版帳號根本沒有FF XIV可以買,
04/28 09:46, 135F

04/28 09:46, 4年前 , 136F
透過SE官網想買,到後面也沒有台灣可選。「最後的奇想曲/
04/28 09:46, 136F

04/28 09:46, 4年前 , 137F
幻想曲」如何?
04/28 09:46, 137F
文章代碼(AID): #1UfKll7x (PlayStation)