[問題] 血咒之城更新 1.02之後??已刪文

看板PlayStation作者 (dio)時間4年前 (2019/06/19 21:07), 編輯推噓7(7027)
留言34則, 19人參與, 4年前最新討論串1/1
請問PS4版血咒之城更新1.02之後, 1. 中文對話、菜單、道具武器說明都顯示都正常了嗎? 2. 如果更新成1.02,重頭開始玩會有寶箱打不開的bug嗎? 3. 看到有推文說簡體翻的有比繁體好? 是真的嗎? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.216.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1560949650.A.551.html

06/19 21:10, 4年前 , 1F
試試不就知道了(食神
06/19 21:10, 1F

06/19 21:14, 4年前 , 2F
點餐上菜
06/19 21:14, 2F

06/19 22:03, 4年前 , 3F
想請問一下,現在SONY...都不對遊戲品質把關的嗎?
06/19 22:03, 3F

06/19 22:10, 4年前 , 4F
有啊,你知道聖光嗎?
06/19 22:10, 4F

06/19 22:12, 4年前 , 5F
那BUG呢...是放寬了嗎?
06/19 22:12, 5F

06/19 22:15, 4年前 , 6F
從以前就沒對BUG有啥把關的吧?(看著偉大的四八)
06/19 22:15, 6F

06/19 22:16, 4年前 , 7F
我們這不就在測了嗎,正式版再等等吧
06/19 22:16, 7F

06/19 22:18, 4年前 , 8F
用菜單的人應該比較適合簡體
06/19 22:18, 8F

06/19 22:21, 4年前 , 9F
因為少了FYK社的資源吧...IGA、小島文美、山根ミチル都
06/19 22:21, 9F

06/19 22:22, 4年前 , 10F
是大牌 只好從其他地方偷工減料~XD
06/19 22:22, 10F

06/19 22:24, 4年前 , 11F
而且現在可以透過放更新檔修正 所以比較不嚴謹
06/19 22:24, 11F

06/19 23:08, 4年前 , 12F
Sony當然管不到遊戲bug呀...這麼多遊戲總不能每個都審
06/19 23:08, 12F

06/19 23:10, 4年前 , 13F
連隔壁的神作都可以修個10幾版了,時代不同惹
06/19 23:10, 13F

06/19 23:12, 4年前 , 14F
感謝上面一群的回應~ 就當正式版還沒出吧
06/19 23:12, 14F

06/19 23:22, 4年前 , 15F
Sony跟N社都有遊戲上市前的基本QA測試
06/19 23:22, 15F

06/19 23:48, 4年前 , 16F
畢竟沒可能 每個遊戲都審到超細 不用擔心啦 不管哪邊的
06/19 23:48, 16F

06/19 23:48, 4年前 , 17F
神作都常常邊玩邊修的 XD 測一測就會改好的
06/19 23:48, 17F

06/20 00:49, 4年前 , 18F
更新檔上架要 $$$ 啊
06/20 00:49, 18F

06/20 03:08, 4年前 , 19F
等公測結束再進場。要感恩先行者
06/20 03:08, 19F

06/20 08:58, 4年前 , 20F
讓你花錢測試bug 不是常態了嗎 有網路的好處啊
06/20 08:58, 20F

06/20 08:59, 4年前 , 21F
以前沒網路的時代 遊戲要不斷的測試才敢上架
06/20 08:59, 21F

06/20 08:59, 4年前 , 22F
現在是先賣再說
06/20 08:59, 22F

06/20 09:12, 4年前 , 23F
至少昨天玩是沒遇到啥大bug...就是讀圖有點慢
06/20 09:12, 23F

06/20 09:20, 4年前 , 24F
呵....好多酸
06/20 09:20, 24F

06/20 10:31, 4年前 , 25F
bug命不就告訴你沒有把關了XD,還是哪個遊戲太久沒人知道了
06/20 10:31, 25F

06/20 11:16, 4年前 , 26F
昨天買的回一下 1:目前玩到道具,選單,說明大致都正常
06/20 11:16, 26F

06/20 11:16, 4年前 , 27F
,一開始的對話有一句變亂碼(中文字幕) 2:1.02開始從
06/20 11:16, 27F

06/20 11:16, 4年前 , 28F
頭玩沒有寶箱被開過的bug 3:簡體沒試過不知道,繁中的
06/20 11:16, 28F

06/20 11:16, 4年前 , 29F
話書櫃日記長文有語句不通順的毛病,看了很是煩躁。如果
06/20 11:16, 29F

06/20 11:16, 4年前 , 30F
調日文語音中文字幕,懂日文的人會發現很多翻譯對不上,
06/20 11:16, 30F

06/20 11:16, 4年前 , 31F
也會覺得很煩躁(不過這是對話譯者拿到的文本問題) 對
06/20 11:16, 31F

06/20 11:16, 4年前 , 32F
話的翻譯看起來大致通順,就不知道為什麼文章的翻譯很怪
06/20 11:16, 32F

06/20 11:16, 4年前 , 33F
,然後一些碎片的名稱翻譯像機翻
06/20 11:16, 33F

06/20 11:37, 4年前 , 34F
這世代開始更新檔上架不收錢了啦
06/20 11:37, 34F
文章代碼(AID): #1T2ZEILH (PlayStation)