[閒聊] 閃之軌跡三的翻譯品質
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀--
這次閃軌三期待了很久,
雖然閃軌二讓我非常失望,
但既然起了頭就想把這個故事玩完。
可是完了一天,認真覺得這翻譯不行,
很多句子都看不懂,就算看得懂的也不通順,
要不就是贅字太多,還有錯字的。
上網搜尋了一下心得,發現跟我有同樣想法的人還不少。
最誇張的就是這個
https://reurl.cc/E26eK
山裡的海嘯???
日文"山津波"正確的中文應該是"土石流"吧。
為什麼會翻出這麼不合理的直譯。
對岸的討論也是一片罵聲批評翻譯。
兩岸用語不同的地方就算了,
但像下面這句就真的讓人看不懂。
https://reurl.cc/Q7Ex9
這也是我在玩的時候很不適應的地方,
印象中閃一閃二這種感覺沒有這麼強烈。
官方FB也是有不少玩家批評這次翻譯
https://reurl.cc/R6emr
但沒看到官方有任何回應。
這種翻譯給我的感覺就是機翻之後再隨便潤一下,
晚了日文版很長一段時間,
應該有足夠時間可以把品質做起來,
以前大家會說SIET翻譯組工作很滿,
但現在市面上大多中文遊戲都是各廠自家出品,
真的給SIET翻譯的應該少很多了,
等這麼久還是這個品質實在很失望。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 159.28.231.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1541128998.A.94C.html
推
11/02 11:28,
5年前
, 1F
11/02 11:28, 1F
→
11/02 11:29,
5年前
, 2F
11/02 11:29, 2F
推
11/02 11:30,
5年前
, 3F
11/02 11:30, 3F
推
11/02 11:33,
5年前
, 4F
11/02 11:33, 4F
推
11/02 11:35,
5年前
, 5F
11/02 11:35, 5F
推
11/02 11:39,
5年前
, 6F
11/02 11:39, 6F
→
11/02 11:40,
5年前
, 7F
11/02 11:40, 7F
推
11/02 11:41,
5年前
, 8F
11/02 11:41, 8F
→
11/02 11:43,
5年前
, 9F
11/02 11:43, 9F
→
11/02 11:43,
5年前
, 10F
11/02 11:43, 10F
推
11/02 11:44,
5年前
, 11F
11/02 11:44, 11F
→
11/02 11:46,
5年前
, 12F
11/02 11:46, 12F
→
11/02 11:46,
5年前
, 13F
11/02 11:46, 13F
推
11/02 11:51,
5年前
, 14F
11/02 11:51, 14F
推
11/02 11:51,
5年前
, 15F
11/02 11:51, 15F
→
11/02 11:51,
5年前
, 16F
11/02 11:51, 16F
→
11/02 11:52,
5年前
, 17F
11/02 11:52, 17F
推
11/02 11:58,
5年前
, 18F
11/02 11:58, 18F
→
11/02 11:59,
5年前
, 19F
11/02 11:59, 19F
→
11/02 12:00,
5年前
, 20F
11/02 12:00, 20F
→
11/02 12:04,
5年前
, 21F
11/02 12:04, 21F
→
11/02 12:05,
5年前
, 22F
11/02 12:05, 22F
→
11/02 12:05,
5年前
, 23F
11/02 12:05, 23F
→
11/02 12:06,
5年前
, 24F
11/02 12:06, 24F
→
11/02 12:06,
5年前
, 25F
11/02 12:06, 25F
→
11/02 12:06,
5年前
, 26F
11/02 12:06, 26F
→
11/02 12:10,
5年前
, 27F
11/02 12:10, 27F
→
11/02 12:10,
5年前
, 28F
11/02 12:10, 28F
→
11/02 12:11,
5年前
, 29F
11/02 12:11, 29F
推
11/02 12:13,
5年前
, 30F
11/02 12:13, 30F
→
11/02 12:14,
5年前
, 31F
11/02 12:14, 31F
→
11/02 12:15,
5年前
, 32F
11/02 12:15, 32F
→
11/02 12:17,
5年前
, 33F
11/02 12:17, 33F
→
11/02 12:17,
5年前
, 34F
11/02 12:17, 34F
推
11/02 12:19,
5年前
, 35F
11/02 12:19, 35F
→
11/02 12:21,
5年前
, 36F
11/02 12:21, 36F
推
11/02 12:23,
5年前
, 37F
11/02 12:23, 37F
→
11/02 12:23,
5年前
, 38F
11/02 12:23, 38F
→
11/02 12:28,
5年前
, 39F
11/02 12:28, 39F
還有 137 則推文
還有 1 段內文
→
11/02 14:33,
5年前
, 177F
11/02 14:33, 177F
推
11/02 14:50,
5年前
, 178F
11/02 14:50, 178F
→
11/02 14:53,
5年前
, 179F
11/02 14:53, 179F
→
11/02 14:53,
5年前
, 180F
11/02 14:53, 180F
→
11/02 14:53,
5年前
, 181F
11/02 14:53, 181F
→
11/02 14:54,
5年前
, 182F
11/02 14:54, 182F
→
11/02 15:02,
5年前
, 183F
11/02 15:02, 183F
推
11/02 15:03,
5年前
, 184F
11/02 15:03, 184F
推
11/02 15:45,
5年前
, 185F
11/02 15:45, 185F
推
11/02 15:54,
5年前
, 186F
11/02 15:54, 186F
→
11/02 15:56,
5年前
, 187F
11/02 15:56, 187F
→
11/02 15:56,
5年前
, 188F
11/02 15:56, 188F
→
11/02 15:56,
5年前
, 189F
11/02 15:56, 189F
→
11/02 15:56,
5年前
, 190F
11/02 15:56, 190F
推
11/02 17:48,
5年前
, 191F
11/02 17:48, 191F
推
11/02 18:27,
5年前
, 192F
11/02 18:27, 192F
→
11/02 18:32,
5年前
, 193F
11/02 18:32, 193F
→
11/02 18:33,
5年前
, 194F
11/02 18:33, 194F
→
11/02 18:48,
5年前
, 195F
11/02 18:48, 195F
→
11/02 18:48,
5年前
, 196F
11/02 18:48, 196F
→
11/02 19:07,
5年前
, 197F
11/02 19:07, 197F
噓
11/02 22:33,
5年前
, 198F
11/02 22:33, 198F
→
11/02 22:33,
5年前
, 199F
11/02 22:33, 199F
→
11/02 22:33,
5年前
, 200F
11/02 22:33, 200F
推
11/03 02:48,
5年前
, 201F
11/03 02:48, 201F
→
11/03 02:48,
5年前
, 202F
11/03 02:48, 202F
推
11/03 14:05,
5年前
, 203F
11/03 14:05, 203F
→
11/03 14:06,
5年前
, 204F
11/03 14:06, 204F
→
11/03 14:07,
5年前
, 205F
11/03 14:07, 205F
推
11/03 16:44,
5年前
, 206F
11/03 16:44, 206F
→
11/03 18:13,
5年前
, 207F
11/03 18:13, 207F
噓
11/03 21:14,
5年前
, 208F
11/03 21:14, 208F
噓
11/03 21:54,
5年前
, 209F
11/03 21:54, 209F
→
11/04 01:27,
5年前
, 210F
11/04 01:27, 210F
→
11/04 01:27,
5年前
, 211F
11/04 01:27, 211F
→
11/04 01:27,
5年前
, 212F
11/04 01:27, 212F
→
11/04 01:28,
5年前
, 213F
11/04 01:28, 213F
→
11/04 01:28,
5年前
, 214F
11/04 01:28, 214F
推
11/04 08:59,
5年前
, 215F
11/04 08:59, 215F
→
11/04 13:14,
5年前
, 216F
11/04 13:14, 216F