[閒聊] 閃之軌跡三的翻譯品質

看板PlayStation作者 (ASHE)時間5年前 (2018/11/02 11:23), 5年前編輯推噓50(544158)
留言216則, 42人參與, 5年前最新討論串1/1
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- 這次閃軌三期待了很久, 雖然閃軌二讓我非常失望, 但既然起了頭就想把這個故事玩完。 可是完了一天,認真覺得這翻譯不行, 很多句子都看不懂,就算看得懂的也不通順, 要不就是贅字太多,還有錯字的。 上網搜尋了一下心得,發現跟我有同樣想法的人還不少。 最誇張的就是這個 https://reurl.cc/E26eK 山裡的海嘯??? 日文"山津波"正確的中文應該是"土石流"吧。 為什麼會翻出這麼不合理的直譯。 對岸的討論也是一片罵聲批評翻譯。 兩岸用語不同的地方就算了, 但像下面這句就真的讓人看不懂。 https://reurl.cc/Q7Ex9 這也是我在玩的時候很不適應的地方, 印象中閃一閃二這種感覺沒有這麼強烈。 官方FB也是有不少玩家批評這次翻譯 https://reurl.cc/R6emr 但沒看到官方有任何回應。 這種翻譯給我的感覺就是機翻之後再隨便潤一下, 晚了日文版很長一段時間, 應該有足夠時間可以把品質做起來, 以前大家會說SIET翻譯組工作很滿, 但現在市面上大多中文遊戲都是各廠自家出品, 真的給SIET翻譯的應該少很多了, 等這麼久還是這個品質實在很失望。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 159.28.231.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1541128998.A.94C.html

11/02 11:28, 5年前 , 1F
第二張圖還好吧 雖然很爛但不至於看不懂
11/02 11:28, 1F

11/02 11:29, 5年前 , 2F
建議換個圖床喔,這個圖床風評很差
11/02 11:29, 2F

11/02 11:30, 5年前 , 3F
ppt記得之前有人上傳圖 結果別人點會連到h圖
11/02 11:30, 3F

11/02 11:33, 5年前 , 4F
就是偽PTT,讓人誤以為是PTT站方圖床
11/02 11:33, 4F

11/02 11:35, 5年前 , 5F
晚一年發售 還以為是慢工出細活 想不到是機翻品質
11/02 11:35, 5F

11/02 11:39, 5年前 , 6F
前年就已經是兩年了 前前年會變成四年前耶
11/02 11:39, 6F

11/02 11:40, 5年前 , 7F
對欸 我國文老師哭出一個泳池
11/02 11:40, 7F

11/02 11:41, 5年前 , 8F
山裡的海嘯我覺得還好阿 他大概只是代稱 畢竟都用" "
11/02 11:41, 8F

11/02 11:43, 5年前 , 9F
喔不對 是「」
11/02 11:43, 9F

11/02 11:43, 5年前 , 10F
等等前前年是要解釋成"前年的前年"嗎XD
11/02 11:43, 10F

11/02 11:44, 5年前 , 11F
都特地框起來了 當成是軌跡世界對土石流的稱呼就好
11/02 11:44, 11F

11/02 11:46, 5年前 , 12F
"山津波"在日文中也是一個普通名詞,遊戲裡才有的造詞怎
11/02 11:46, 12F

11/02 11:46, 5年前 , 13F
樣亂翻都還沒啥大礙,日常會出現的字應該不能這樣搞XD
11/02 11:46, 13F

11/02 11:51, 5年前 , 14F
查了一下 日文是有土石流(どせきりゅう)這樣的字
11/02 11:51, 14F

11/02 11:51, 5年前 , 15F
滿爛的,沒在潤色就是這樣子,北京歡樂百世翻的還比較
11/02 11:51, 15F

11/02 11:51, 5年前 , 16F
好。不過一些名詞翻的很到位就是了
11/02 11:51, 16F

11/02 11:52, 5年前 , 17F
又或者有土砂流 土砂崩れ 之類的標準說法
11/02 11:52, 17F

11/02 11:58, 5年前 , 18F
我覺得這種代稱名詞 第一次出現故意直翻還好
11/02 11:58, 18F

11/02 11:59, 5年前 , 19F
後續有講出土石流就好 畢竟他也故意框起來了 不像失誤
11/02 11:59, 19F

11/02 12:00, 5年前 , 20F
好比"山老鼠"這詞給國外翻 要原味也是先照翻 後續才講
11/02 12:00, 20F

11/02 12:04, 5年前 , 21F
一般來說翻譯是不會要保留這種"原味"的啦XD
11/02 12:04, 21F

11/02 12:05, 5年前 , 22F
除非後續劇情會談到山、老鼠的個別字義以及山老鼠此詞的
11/02 12:05, 22F

11/02 12:05, 5年前 , 23F
山津波的翻譯我覺得還好 因為這本來就是用津波(海嘯
11/02 12:05, 23F

11/02 12:06, 5年前 , 24F
由來淵源,不然這類字都是直接轉換當地對應的詞才適宜
11/02 12:06, 24F

11/02 12:06, 5年前 , 25F
來形容大規模山崩與土石流現象的俗稱 單純翻土石流反
11/02 12:06, 25F

11/02 12:06, 5年前 , 26F
而才是不對味
11/02 12:06, 26F

11/02 12:10, 5年前 , 27F
這樣的"對味"結果就是一堆日式中文...翻譯在權衡的時候
11/02 12:10, 27F

11/02 12:10, 5年前 , 28F
實在不該把對味放在中式中文之上
11/02 12:10, 28F

11/02 12:11, 5年前 , 29F
話說那個"前前年是解釋成前年的前年"到底對不對啊XD
11/02 12:11, 29F

11/02 12:13, 5年前 , 30F
前前年應該是翻譯多打到一個字
11/02 12:13, 30F

11/02 12:14, 5年前 , 31F
閃一17歲 閃三19~20歲
11/02 12:14, 31F

11/02 12:15, 5年前 , 32F
因為六樓說前前年會變成四年前,令我感到有點疑惑
11/02 12:15, 32F

11/02 12:17, 5年前 , 33F
文中提到的前年度是指上個階段的戰術導力器測試 也就是
11/02 12:17, 33F

11/02 12:17, 5年前 , 34F
黎恩那屆
11/02 12:17, 34F

11/02 12:19, 5年前 , 35F
你的名子主題曲前前前世 到底是幾世之前
11/02 12:19, 35F

11/02 12:21, 5年前 , 36F
山裡的海嘯我覺得還不錯
11/02 12:21, 36F

11/02 12:23, 5年前 , 37F
只是繆潔選字妙潔……我還以為是哪一個清潔的品牌
11/02 12:23, 37F

11/02 12:23, 5年前 , 38F
雖然其實都可以啦
11/02 12:23, 38F

11/02 12:28, 5年前 , 39F
歌詞明明有唱到從宇宙的開端
11/02 12:28, 39F
還有 137 則推文
還有 1 段內文
11/02 14:33, 5年前 , 177F
以後翻譯不用翻成有趣了,都翻成臉白白
11/02 14:33, 177F

11/02 14:50, 5年前 , 178F
臉白白的不是空軌的BOSS嗎
11/02 14:50, 178F

11/02 14:53, 5年前 , 179F
原文明明就是帝國自己滅村結果官方卻說是土石流滅村
11/02 14:53, 179F

11/02 14:53, 5年前 , 180F
那個框框只是強調那是個藉口阿 還一堆人護航山裡的海
11/02 14:53, 180F

11/02 14:53, 5年前 , 181F
嘯www
11/02 14:53, 181F

11/02 14:54, 5年前 , 182F
就像政府說沒有「過勞死」這種感覺的用法
11/02 14:54, 182F

11/02 15:02, 5年前 , 183F
他是「意外」死亡 這樣嗎XD
11/02 15:02, 183F

11/02 15:03, 5年前 , 184F
所以才強調是山裡的海嘯而不是土石流
11/02 15:03, 184F

11/02 15:45, 5年前 , 185F
強調那是個官方藉口+1,應該翻土石流才正確
11/02 15:45, 185F

11/02 15:54, 5年前 , 186F
「」是強調,不是用海嘯來強調= =
11/02 15:54, 186F

11/02 15:56, 5年前 , 187F
"土石流"
11/02 15:56, 187F

11/02 15:56, 5年前 , 188F
實際上就不是土石流
11/02 15:56, 188F

11/02 15:56, 5年前 , 189F
還是說山裡的海嘯是強調再強調嗎
11/02 15:56, 189F

11/02 15:56, 5年前 , 190F
讓聽的人以為是大災變 連山上都海嘯
11/02 15:56, 190F

11/02 17:48, 5年前 , 191F
翻譯爛到我玩不下去 有時候根本就看不懂
11/02 17:48, 191F

11/02 18:27, 5年前 , 192F
看不懂山裡的海嘯 以為是啥變異
11/02 18:27, 192F

11/02 18:32, 5年前 , 193F
山津波www 我笑了 這大概是不會日文的人翻的
11/02 18:32, 193F

11/02 18:33, 5年前 , 194F
不過官方硬凹也沒辦法 最近硬凹上癮了
11/02 18:33, 194F

11/02 18:48, 5年前 , 195F
其實要分大小土石流的話 比較嚴重的話 用山洪爆發 也
11/02 18:48, 195F

11/02 18:48, 5年前 , 196F
是不錯的選擇就是
11/02 18:48, 196F

11/02 19:07, 5年前 , 197F
這樣沒有原味(被打)
11/02 19:07, 197F

11/02 22:33, 5年前 , 198F
呵呵 自己愛花錢買二手中文怪誰? 沒辦法第一手嘗鮮
11/02 22:33, 198F

11/02 22:33, 5年前 , 199F
還被翻譯搞 也只有軌跡粉粉才那麼M 人家B站雖然翻不
11/02 22:33, 199F

11/02 22:33, 5年前 , 200F
專業 但至少第一手已補完據情
11/02 22:33, 200F

11/03 02:48, 5年前 , 201F
到底為什麼堅持要用山裡的海嘯XDD我以為山裡的海嘯是
11/03 02:48, 201F

11/03 02:48, 5年前 , 202F
什麼特殊妖怪
11/03 02:48, 202F

11/03 14:05, 5年前 , 203F
樓樓上ikr是有什麼問題 會日文但想看中文玩得輕鬆也不行?
11/03 14:05, 203F

11/03 14:06, 5年前 , 204F
翻譯本來就是產品的一部份花錢要求廠商改進很正常
11/03 14:06, 204F

11/03 14:07, 5年前 , 205F
想看劇情卻不付錢還不准付錢玩家批評翻譯 到底是什麼心態
11/03 14:07, 205F

11/03 16:44, 5年前 , 206F
雲玩家黎恩粉的心態阿 在專板已經被桶了
11/03 16:44, 206F

11/03 18:13, 5年前 , 207F
雲玩家相輕w
11/03 18:13, 207F

11/03 21:14, 5年前 , 208F
我覺得你的中文比較差
11/03 21:14, 208F

11/03 21:54, 5年前 , 209F

11/04 01:27, 5年前 , 210F
看了一下 其他網站的討論 那根據SC EVO這上下文 山津
11/04 01:27, 210F

11/04 01:27, 5年前 , 211F
波變成了特殊形容詞 那閃3這邊就沒有錯了
11/04 01:27, 211F

11/04 01:27, 5年前 , 212F

11/04 01:28, 5年前 , 213F

11/04 01:28, 5年前 , 214F

11/04 08:59, 5年前 , 215F
原來SC evo 也是這樣翻譯的
11/04 08:59, 215F

11/04 13:14, 5年前 , 216F
注意ikr是來釣魚的 他在法爾康版也被捅過
11/04 13:14, 216F
文章代碼(AID): #1RsyCcbC (PlayStation)