Re: [情報] MHW浮空龍討伐任務試玩(繁體中文介面)

看板PlayStation作者 (只是個吉米)時間6年前 (2017/12/28 10:48), 6年前編輯推噓46(460139)
留言185則, 30人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KeAem (KeAem)》之銘言: : 悲報:大家熟悉的那個QUEST CLEARED... : https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
: 來源是中國的某遊戲平台的實況主受邀至日本卡普空試玩第一手的繁體中文版本 : (OS:台灣的實況主加油好嗎QQ) 借標題鬼扯蛋推文提到的部分

12/28 07:56,
忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的
12/28 07:56

12/28 07:56,
就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……
12/28 07:56

12/28 07:56,
還是覺得有更好
12/28 07:56

12/28 07:59,
要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過
12/28 07:59

12/28 07:59,
他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣
12/28 07:59

12/28 08:02,
但忍受翻成中文就不太恰當 應該還有更好的選擇 而且不只
12/28 08:02

12/28 08:02,
有我們覺得怪 抓緊感覺更好
12/28 08:02
這個確實是對岸的規定,要求要全部都翻成中文 除了PO文者提到的QUEST CLEARED、CloudVII兄提到的HP、MP 另外最明顯就是一些UI和版權的部分 舉例來說遊戲開始前的主選單NEW GAME、LOADING GAME還有版權常用的Power by 這邊台灣玩家一般都會習慣看原文,但對岸就會硬翻XD 這部分之後就得仰賴台灣這邊改了… 詳細可以看最後一段說明

12/28 08:08,
翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境
12/28 08:08
認同,不過EXCEL的完整性這要看開發商 一般非3A等級比較嚴謹那種 都是不照人物順序也不標章節給你 罕見會看到標人、標章節又標語序的 這種遇到真的是要痛哭流涕XD

12/28 08:10,
本來就是為中國市場才中文化的
12/28 08:10

12/28 08:12,
為中國中文化?那中國人試玩的時候怎麼不是用簡體?
12/28 08:12

12/28 08:28,
感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻
12/28 08:28
其實硬要說因為中國市場,這不能否認 SONY自己在對岸都進銷售「官方行貨」了,而且還有SONY官方認證貼紙XDDDDD 而且量還不少,要說沒有因為我是不信啦 接著提一下中國市場翻譯的部分 因為有NDA(死),所以只能聊不是我弄的或是可以講的XD 以近期來說我自己玩過的三片 《地平線:期待黎明》《刺客教條:起源》《數碼寶貝物語︰網路偵探駭客追憶》 這三片我自己玩過沒意外都是對岸翻完後,再扔回台灣譯者做潤稿及校對 目前很多3A大廠都會利用像這種省成本的方式出中文版或是繁簡體雙語系 某部分良心大廠,像是業界良心Rockstar(?) 還有之前出過港譯及台譯的機戰(我個人沒玩,但有爬文看過) 才會額外花大錢請不同一批人做不同地區的完整翻譯 但這種廠商少見了,真的要多多支持QQ 不要像某個廠商找對岸翻譯省成本省到被挑一堆錯誤 網友都幫忙整理還死不更新的,然後碰到對岸抗議就更新的很快… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.174.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1514429330.A.2BD.html 順便一提,之前才在板上提到B財團的翻譯我挑不出錯 但這次數碼就錯得有點誇張了 新增的200隻數碼獸名稱翻譯就錯了4~5個、DEF貫穿誤譯成INT貫穿 財團B請加油Q_Q ※ 編輯: jimmy9527 (1.161.174.56), 12/28/2017 10:49:28

12/28 11:24, 6年前 , 1F
地平線不是台索翻的!?
12/28 11:24, 1F

12/28 11:27, 6年前 , 2F
應該是對岸翻後台索校對改用語 不過我覺得改的不完整
12/28 11:27, 2F

12/28 11:43, 6年前 , 3F
翻譯到底是台灣還是對岸翻,我看貼吧都說是台灣的翻法
12/28 11:43, 3F

12/28 11:52, 6年前 , 4F
與其說是台灣的翻法倒不如說是那種文法才是正規的中文
12/28 11:52, 4F

12/28 11:53, 6年前 , 5F
白話文的文法,只是這種正規文法在對岸並不是很普及
12/28 11:53, 5F

12/28 11:53, 6年前 , 6F
所以他們才會覺得那叫做台灣的翻法
12/28 11:53, 6F

12/28 11:57, 6年前 , 7F
那他們一般在用的不正規文法長怎樣
12/28 11:57, 7F

12/28 11:59, 6年前 , 8F
這樣講還滿好奇他們語文課本是什麼內容...有多不正規啊
12/28 11:59, 8F

12/28 11:59, 6年前 , 9F
這次的偶像大師也有很多翻譯問題,比較像是沒校稿
12/28 11:59, 9F

12/28 12:00, 6年前 , 10F
紅色字體那邊是指哪個遊戲(?)
12/28 12:00, 10F

12/28 12:00, 6年前 , 11F
因為對岸用簡體字,所以其實他們生活用語的發展並沒有完全
12/28 12:00, 11F

12/28 12:01, 6年前 , 12F
繼承到以前的文法,就是比較口語化啦
12/28 12:01, 12F

12/28 12:01, 6年前 , 13F
他們是不習慣,不是看不懂那種文法
12/28 12:01, 13F

12/28 12:02, 6年前 , 14F
@ededws1 沒玩偶像大師不清楚 不過照這情況來看
12/28 12:02, 14F

12/28 12:02, 6年前 , 15F
財團B好像也開始大量採用對岸外包後扔回台灣這種方式了
12/28 12:02, 15F

12/28 12:03, 6年前 , 16F
我猜p5?
12/28 12:03, 16F

12/28 12:04, 6年前 , 17F
@tsairay 你說那個 我們戲稱叫瓊瑤式XD
12/28 12:04, 17F

12/28 12:07, 6年前 , 18F
推最後兩句 永遠鄙視舔中之蟲系列
12/28 12:07, 18F

12/28 12:12, 6年前 , 19F
實用資訊推一個
12/28 12:12, 19F

12/28 12:14, 6年前 , 20F
翻譯用字就算了,連介面都被迫照大陸規定來,這次沒出簡
12/28 12:14, 20F

12/28 12:14, 6年前 , 21F
中特別版嗎
12/28 12:14, 21F

12/28 12:15, 6年前 , 22F
能給個瓊瑤式文法嗎?
12/28 12:15, 22F

12/28 12:19, 6年前 , 23F
我不太會解釋瓊瑤式耶... 你可以找環珠格格來看看(?)
12/28 12:19, 23F

12/28 12:19, 6年前 , 24F
要我形容的話 大概就是咬文嚼字很徹底
12/28 12:19, 24F

12/28 12:19, 6年前 , 25F
平常不會這樣用 但看到你又不能說它文法有錯
12/28 12:19, 25F
還有 120 則推文
12/28 13:23, 6年前 , 146F
就跟他們來台灣看到金玉堂會科科笑是一樣的道理
12/28 13:23, 146F

12/28 13:24, 6年前 , 147F
其實雷和萊用對岸腔調來發音會非常接近
12/28 13:24, 147F

12/28 13:29, 6年前 , 148F
勿忘舔中之龍 死都不分兩個版本 一昧的阿諛奉承……
12/28 13:29, 148F

12/28 13:37, 6年前 , 149F
巫師三的台灣中譯神讚
12/28 13:37, 149F

12/28 14:10, 6年前 , 150F
翻譯還好,那個字型也太醜..
12/28 14:10, 150F

12/28 14:57, 6年前 , 151F
台索之前就公佈過中文化一年的產量可以30以上 一年一
12/28 14:57, 151F

12/28 14:57, 6年前 , 152F
款的是哪聽來的
12/28 14:57, 152F

12/28 17:41, 6年前 , 153F
翻譯最怕是魔物的名稱不好好弄,會很乾
12/28 17:41, 153F

12/28 19:44, 6年前 , 154F
選單都比菜單好.....
12/28 19:44, 154F

12/28 20:14, 6年前 , 155F
菜單棄+1...
12/28 20:14, 155F

12/28 20:43, 6年前 , 156F
魔物名字已經有一個吐毒龍的怪翻譯 再有更多怪譯名 我也
12/28 20:43, 156F

12/28 20:43, 6年前 , 157F
不奇怪了
12/28 20:43, 157F

12/28 21:23, 6年前 , 158F
真的 賊龍沒意外應該是不會變 但吐毒龍這硬翻讓我很醉…
12/28 21:23, 158F

12/28 21:23, 6年前 , 159F
12/28 21:23, 159F

12/28 22:15, 6年前 , 160F
吐毒龍是HK做網頁弄的,遊戲還是會叫還是毒怪鳥,不用擔心
12/28 22:15, 160F

12/28 22:16, 6年前 , 161F
毒怪鳥!?
12/28 22:16, 161F

12/28 22:19, 6年前 , 162F
毒妖鳥,打錯字XD
12/28 22:19, 162F

12/28 22:29, 6年前 , 163F
這種官方名字不統一的狀況會發生就難保文稿沒統整好讓遊
12/28 22:29, 163F

12/28 22:30, 6年前 , 164F
戲裡面出現同個日文不同中譯的狀況XD
12/28 22:30, 164F

12/28 22:52, 6年前 , 165F
毒怪鳥是舊魔物唷...
12/28 22:52, 165F

12/29 00:06, 6年前 , 166F
ahoga大 是有啥內線情報嗎XD
12/29 00:06, 166F

12/29 02:36, 6年前 , 167F
關於SIE中文化中心 還是要說明一下根據報導指出 SIEJA
12/29 02:36, 167F

12/29 02:36, 6年前 , 168F
裡是有兩個中文化中心一個是在日本的中文化部門 而另
12/29 02:36, 168F

12/29 02:36, 6年前 , 169F
一個則是SIET中文化中心 而SIET中文化中心只負責三廠
12/29 02:36, 169F

12/29 02:36, 6年前 , 170F
遊戲中文化喔 本家遊戲的中文化則是交給在日本的中文
12/29 02:36, 170F

12/29 02:36, 6年前 , 171F
化部門 所以像地平線 戰神本家的作品都是SIEJ翻譯中文
12/29 02:36, 171F

12/29 02:36, 6年前 , 172F
只是就不知道SIEJ裡部門的成員是哪些國家的人 不過個
12/29 02:36, 172F

12/29 02:36, 6年前 , 173F
人覺得應該是會中文的日本人居多吧XD
12/29 02:36, 173F

12/29 02:36, 6年前 , 174F
而SIET中文化中心 總監陳云云 就是從SIEJ中文化部門調
12/29 02:36, 174F

12/29 02:36, 6年前 , 175F
出來成立SIET中文化中心的
12/29 02:36, 175F

12/29 02:36, 6年前 , 176F
12/29 02:36, 176F

12/29 02:40, 6年前 , 177F
12/29 02:40, 177F

12/29 03:05, 6年前 , 178F
所以本家遊戲一律是交給SIEJ的中文化部門 應該是不可
12/29 03:05, 178F

12/29 03:05, 6年前 , 179F
能外包出去
12/29 03:05, 179F

12/29 07:46, 6年前 , 180F
還有日本中心的話就能解釋一年30款了
12/29 07:46, 180F

12/29 07:46, 6年前 , 181F
我還以為全給台灣做,那不就要住公司
12/29 07:46, 181F

12/29 10:08, 6年前 , 182F
會提出地平線主要是在於,地平線那種文法不太可能是台
12/29 10:08, 182F

12/29 10:08, 6年前 , 183F
灣翻出來的…
12/29 10:08, 183F

12/29 10:10, 6年前 , 184F
不過您提到一點很有趣,會中文的日本人…
12/29 10:10, 184F

12/29 10:10, 6年前 , 185F
或許可以用來解釋瓊瑤式翻譯的原因XD
12/29 10:10, 185F
文章代碼(AID): #1QH5kIAz (PlayStation)
文章代碼(AID): #1QH5kIAz (PlayStation)