Re: [問題] 亞日版純日版問題
※ 引述《MakiseKurisu (@cher)》之銘言:
: 不好意思想再來請問一下
: 這幾天有爬了一些文
: 板上用關鍵字搜尋也有一些文章可以看
: 但不太確定自己理解有沒有錯誤,所以想來請教一下
: 以下是爬文過後自己的理解,如果有錯誤的話還請告知
: 中文版
: 台灣廠商代理日文版後,翻譯成繁體中文
: 需要在台灣PSN下使用,才可以完整享受到更新或是dlc
: 但是否會有這些更新與dlc
: 要看"台灣PSN商店"是否有取得日文的授權
: 並且翻譯完後在"台灣商店"上架提供下載
中文版
廠商自行翻譯中文或是經由SCET中文化中心協助翻譯後
由『廠商發售』
更新&DLC由廠商決定是否在台灣PSN上架
: 亞日版
: 台灣廠商代理日文版後,不進行翻譯
: 也是需要在台灣PSN商店下使用,才可以用到更新或dlc
: 但這些更新或dlc
: 就要看"台灣PSN商店"是否有上架"日文"版本的更新與dlc
: 如果"台灣PSN商店"沒有上架
: 即便今天"日本PSN商店"有新的更新檔與dlc
: 依舊無法獲得更新
亞日版
廠商決定不翻譯,直接發行『亞洲日文版』
DLC&更新由廠商決定是否在台灣PSN上架
要看遊戲代碼(註)來決定是否能共用日版的DLC&更新
*註:每個遊戲都有給予一組英文+數字的代號,PS3/PS4複製出存檔時,
存檔會放置在遊戲代碼的資料夾下
DLC&更新是否能通用就要看日版&亞日版的遊戲代碼是否相同
: 想請問一下以上這兩個的理解是否正確呢
: 或是有什麼錯誤的想法呢?
: 謝謝大家
--
約書亞:『艾絲蒂爾要上了喔!』
艾絲蒂爾:『OK!交給我吧!』
約&艾 :『喔!啊啊啊啊!!!』
艾絲蒂爾:『奧義!太極無~~按二下!』 by 零之軌跡
約書亞&支援科眾人:『..........』 一段翻譯姬的美麗誤會
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.104.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1496711648.A.55C.html
→
06/06 09:27, , 1F
06/06 09:27, 1F
→
06/06 09:27, , 2F
06/06 09:27, 2F
推
06/06 10:52, , 3F
06/06 10:52, 3F
推
06/06 11:38, , 4F
06/06 11:38, 4F
推
06/06 11:55, , 5F
06/06 11:55, 5F
推
06/06 12:28, , 6F
06/06 12:28, 6F
→
06/06 12:29, , 7F
06/06 12:29, 7F
→
06/06 12:29, , 8F
06/06 12:29, 8F
→
06/06 12:31, , 9F
06/06 12:31, 9F
→
06/06 12:31, , 10F
06/06 12:31, 10F
→
06/06 12:46, , 11F
06/06 12:46, 11F
→
06/06 12:47, , 12F
06/06 12:47, 12F
→
06/06 12:47, , 13F
06/06 12:47, 13F
→
06/06 12:48, , 14F
06/06 12:48, 14F
討論串 (同標題文章)