Re: [問題] 亞日版純日版問題

看板PlayStation作者 (嘎肉)時間7年前 (2017/06/06 09:14), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《MakiseKurisu (@cher)》之銘言: : 不好意思想再來請問一下 : 這幾天有爬了一些文 : 板上用關鍵字搜尋也有一些文章可以看 : 但不太確定自己理解有沒有錯誤,所以想來請教一下 : 以下是爬文過後自己的理解,如果有錯誤的話還請告知 : 中文版 : 台灣廠商代理日文版後,翻譯成繁體中文 : 需要在台灣PSN下使用,才可以完整享受到更新或是dlc : 但是否會有這些更新與dlc : 要看"台灣PSN商店"是否有取得日文的授權 : 並且翻譯完後在"台灣商店"上架提供下載 中文版 廠商自行翻譯中文或是經由SCET中文化中心協助翻譯後 由『廠商發售』 更新&DLC由廠商決定是否在台灣PSN上架 : 亞日版 : 台灣廠商代理日文版後,不進行翻譯 : 也是需要在台灣PSN商店下使用,才可以用到更新或dlc : 但這些更新或dlc : 就要看"台灣PSN商店"是否有上架"日文"版本的更新與dlc : 如果"台灣PSN商店"沒有上架 : 即便今天"日本PSN商店"有新的更新檔與dlc : 依舊無法獲得更新 亞日版 廠商決定不翻譯,直接發行『亞洲日文版』 DLC&更新由廠商決定是否在台灣PSN上架 要看遊戲代碼(註)來決定是否能共用日版的DLC&更新 *註:每個遊戲都有給予一組英文+數字的代號,PS3/PS4複製出存檔時, 存檔會放置在遊戲代碼的資料夾下 DLC&更新是否能通用就要看日版&亞日版的遊戲代碼是否相同 : 想請問一下以上這兩個的理解是否正確呢 : 或是有什麼錯誤的想法呢? : 謝謝大家 -- 約書亞:『艾絲蒂爾要上了喔!』 艾絲蒂爾:『OK!交給我吧!』 & :『喔!啊啊啊啊!!!』 艾絲蒂爾:『奧義!太極無~~按二下!』 by 零之軌跡 約書亞&支援科眾人:『..........』 一段翻譯姬的美麗誤會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.104.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1496711648.A.55C.html

06/06 09:27, , 1F
原來是這樣ˊˋ 好像又懂了一點!
06/06 09:27, 1F

06/06 09:27, , 2F
謝謝你
06/06 09:27, 2F

06/06 10:52, , 3F
vita有雙帳還得準備兩張記憶卡真麻煩
06/06 10:52, 3F

06/06 11:38, , 4F
零軌翻譯:過這麼久了又被拿出來鞭QQ
06/06 11:38, 4F

06/06 11:55, , 5F
V多洗幾次就會想買第二台了←我自己就是這樣
06/06 11:55, 5F

06/06 12:28, , 6F
說到亞日版接收到更新,我突然想到我自身的案例
06/06 12:28, 6F

06/06 12:29, , 7F
幾年前東京迷城psv發售時,筆者幸運地買到退訂的現貨
06/06 12:29, 7F

06/06 12:29, , 8F
台帳的身分+存檔,卻可以接收到日本方面的更新檔
06/06 12:29, 8F

06/06 12:31, , 9F
另外有個小插曲是後來東京迷城中文版發售後
06/06 12:31, 9F

06/06 12:31, , 10F
筆者的獎杯說明從日文變中文
06/06 12:31, 10F

06/06 12:46, , 11F
falcom的遊戲日版中文版的遊戲存檔是可以共用的,是特例
06/06 12:46, 11F

06/06 12:47, , 12F
只要存檔內沒有開DLC出來用都可以共用日版中文版存檔
06/06 12:47, 12F

06/06 12:47, , 13F
真希望其他家的中文化理也這麼親切…
06/06 12:47, 13F

06/06 12:48, , 14F
      ^中文代理
06/06 12:48, 14F
文章代碼(AID): #1PDW7WLS (PlayStation)
文章代碼(AID): #1PDW7WLS (PlayStation)