Fw: [新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OaRtzeN ]
作者: tth9955 (EvilHeart) 看板: Gossiping
標題: [新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史
時間: Wed Feb 1 18:52:41 2017
1.媒體來源:
ET新聞雲
2.完整新聞標題:
PS遊戲想中文化可不簡單 陳云云談過去與廠商角力史
3.完整新聞內文:
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中
文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的
困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。
在PlayStation的中文化遊戲歷程中,不得不提讓整個中文遊戲市場開始有爆發性成長的
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陳云云回憶起當年,表示當時Square
Enix自己內部有負責在地化的部門(例如英文版),但聽到要中文化,他們第一個反應就
是「SONY有懂FF的人可以做這個嗎?」,陳云云說:「我們是真的花了很久的時間,讓他
們也知道我們對FF有很多的愛,他們才答應讓我做。」並且透露當時每個角色取了好幾個
名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最後選擇雷光的原因是因為主要是有光的的含意,
而且雷光是一個代號,不是人名的感覺。同樣在FF13登場的「班尼拉」會採用音譯而非義
譯,是因為她一直有不想讓人知道的真面目。而在FF13的中文化時,Square Enix其實很
不放心的想看全部的內容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台灣玩家的大好評後
,在續作FF13-2之後的所有作品都沒有意見,放心的交給了SIET來製作中文版。
陳云云說:「不管是哪一個作品,角色名字都是原廠確認過才會決定,我們會讓製作人用
自己的語言來理解我們要表達些什麼。我們也會讓翻譯知道自己要做什麼,他們會去收集
作品的情報,這也是他們的功課。」,「如果只是系統語言很容易表現,其實中文其實是
一個意思明確的文字,但為什麼有些台詞玩家覺得會落漆?其實關鍵就是在文字的『情緒
表現』要如何呈現,日文的角色有時候會有腔調、喜歡用語尾詞,要能一起帶進這些東西
,這個角色才會有生命。像是雷光這個角色,有時候很剛毅,有時候也會有點溫柔。如何
以中文帶出這樣的感覺,就是翻譯重要的課題,必須揣摩角色在遊戲中的感情來決定怎麼
表現他。」
陳云云透露,在接手的中文化遊戲中,其實有三成會胎死腹中或要做大修改。甚至有做了
三年差點被砍掉的遊戲,兩百多萬字的翻譯差點付諸流水。陳云云笑說:「如果是翻譯公
司接到就翻了,但我比較囉唆,所以如果我無法接受角色名的翻譯,我會強烈要求原廠要
改,像是《刀劍神域》的詩乃(Shino)我們就有強烈希望要改。」
陳云云也談到,包含了《潛龍諜影》的製作人小島秀夫、《人中之龍》的製作人名越稔洋
和《機器人大戰》的製作人寺田貴信,他們一開始都很擔心無法表現出遊戲的精髓,而導
致一開始都不想做中文化,他們會懷疑「我的遊戲很複雜,也許其他國家的玩家應該是沒
辦法的理解的。」,但透過中文化中心不斷的解釋最終才願意放手。像是小島秀夫一開始
就很排斥,因為《潛龍諜影》曾經因為翻譯成美、日以外的文字,但是有些翻譯卻無法表
達原意而失焦,因此讓他有些卻步。原因來自於這些語言版本經過日翻英,再翻譯成該國
語言,因此兩次的翻譯導致這樣的狀況。最後是由中文化中心保證直接對口小島秀夫的團
隊才願意放手。陳云云也說,《潛龍諜影V》的中文化真的非常麻煩,因為有非常多的軍
事類專有名詞,加上當時開發改動頻繁,讓中文化中心的團隊成員都吃足苦頭。
另外一個相當難搞的就是《人中之龍》,主因是這個遊戲的設定完全跟其他遊戲不同,因
為它是呈現現實的遊戲,這在目前已虛擬世界觀為主的遊戲市場算是很罕見,像是以泡沫
經濟時代為背景的《人中之龍 零》就使用了當時日本才會講的詞彙,而《人中之龍 6》
中有些角色有廣島腔,製作團隊也希望中文版可以表現出和一般腔調的不同。陳云云說:
「那已經不是單純的翻譯可以翻的,而且這系列又是個完全連貫的故事。從《人中之龍
極》到《人中之龍 6》的年代跳了很多,所以怎麼把一些用語反應到6代,要比一些作品
花上更多時間。」
談到其他難纏的遊戲,陳云云說:「《勇者鬥惡龍》在劇情的起承轉合和角色的喜怒哀樂
上有特別的表現方式。而《緋夜傳奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我個人最累的,因為當
時是同步發售,而且是連歐美也沒有做過的,所以我在日本的辦公室住了四個月,曾經一
週只回家兩個小時,都在裡面一直做翻譯跟QA。好處大概是做完之後對車子非常瞭解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像對各方面都有一些瞭解了。(笑)」
不過也有一些令人開心的故事,陳云云說:「在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近
藤社長表示對亞洲市場有興趣,由於Falcom的遊戲(如伊蘇)早期曾在PC推出中文版,但
後來市場狀況不佳而放棄,我跟他說現在跟10年前的PC市場已經不同,然後他就馬上決定
要來一月的台北電玩展,當時大家都不看好已經晚了一年九個月的《閃之軌跡》這麼「舊
」的遊戲推中文版,當時我只是覺得Falcom在亞洲有一定的死忠玩家因此堅持要做。在《
閃之軌跡》成功之後,後來Falcom的慶功宴上,它們的加藤會長突然出現了並跟我道謝,
讓我整個相當驚喜。」陳云云也說,甚至很多製作人倒是因為開始嘗試中文化之後,他們
開始慢慢懂了一點中文,而且會在製作遊戲時開始考慮亞洲玩家的想法,甚至還常常跑來
台灣。
另一個常見的狀況就是一些嵌在美術裡面的文字,陳云云說:「如果和遊戲樂趣有直接關
連,就會希望讓原廠讓我們修改,包含美術設計都由我們協助,原廠只要負責掉包就好,
但如果一些無關緊要的,我們可能就不會全翻,當然我們會希望盡量表現,但有時候中文
跑出太多狀聲詞,反而有時候玩家很有意見。」
陳云云也解開了一些誤解,像是《FF15》雖然由SIEJA的中文化中心負責,但中文版也同
樣有在XBOX ONE的平台發行,談到這個有些尷尬的問題,陳云云說:「像是FF15來說,讓
它上其他平台也是我們答應的,不過這就是純粹的商業考量,獨佔跟跨平台開出來的條件
當然就會不同,我們並不會因為跨上其他平台就因此而拒絕、拖延或是放給他們爛。」
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://game.ettoday.net/article/857650.htm
5.備註:
感謝中文化人員!
--
▁ ◤ ◥
▋ ▃ ▍ ▌
◥ ◣
◥ ▃ ◤ ▏
▃ ◣ ◤ ▄
▅▆ ▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.58.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1485946365.A.A17.html
原文留言吃光光 口卡口卡口卡~~~
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: tth9955 (1.169.58.91), 02/01/2017 22:00:03
※ 編輯: tth9955 (1.169.58.91), 02/01/2017 22:00:34
推
02/01 22:01, , 1F
02/01 22:01, 1F
→
02/01 22:02, , 2F
02/01 22:02, 2F
推
02/01 22:02, , 3F
02/01 22:02, 3F
推
02/01 22:08, , 4F
02/01 22:08, 4F
推
02/01 22:13, , 5F
02/01 22:13, 5F
→
02/01 22:15, , 6F
02/01 22:15, 6F
推
02/01 22:15, , 7F
02/01 22:15, 7F
→
02/01 22:15, , 8F
02/01 22:15, 8F
推
02/01 22:17, , 9F
02/01 22:17, 9F
→
02/01 22:17, , 10F
02/01 22:17, 10F
→
02/01 22:17, , 11F
02/01 22:17, 11F
→
02/01 22:18, , 12F
02/01 22:18, 12F
推
02/01 22:18, , 13F
02/01 22:18, 13F
推
02/01 22:19, , 14F
02/01 22:19, 14F
→
02/01 22:19, , 15F
02/01 22:19, 15F
推
02/01 22:24, , 16F
02/01 22:24, 16F
推
02/01 22:26, , 17F
02/01 22:26, 17F
→
02/01 22:26, , 18F
02/01 22:26, 18F
→
02/01 22:26, , 19F
02/01 22:26, 19F
推
02/01 22:28, , 20F
02/01 22:28, 20F
推
02/01 22:29, , 21F
02/01 22:29, 21F
推
02/01 22:31, , 22F
02/01 22:31, 22F
→
02/01 22:31, , 23F
02/01 22:31, 23F
推
02/01 22:33, , 24F
02/01 22:33, 24F
推
02/01 22:33, , 25F
02/01 22:33, 25F
→
02/01 22:33, , 26F
02/01 22:33, 26F
推
02/01 22:34, , 27F
02/01 22:34, 27F
推
02/01 22:37, , 28F
02/01 22:37, 28F
→
02/01 22:38, , 29F
02/01 22:38, 29F
推
02/01 22:44, , 30F
02/01 22:44, 30F
→
02/01 22:47, , 31F
02/01 22:47, 31F
→
02/01 22:47, , 32F
02/01 22:47, 32F
推
02/01 22:47, , 33F
02/01 22:47, 33F
→
02/01 22:48, , 34F
02/01 22:48, 34F
推
02/01 22:48, , 35F
02/01 22:48, 35F
→
02/01 22:49, , 36F
02/01 22:49, 36F
推
02/01 22:50, , 37F
02/01 22:50, 37F
推
02/01 22:51, , 38F
02/01 22:51, 38F
推
02/01 22:53, , 39F
02/01 22:53, 39F
還有 101 則推文
推
02/02 10:27, , 141F
02/02 10:27, 141F
→
02/02 10:27, , 142F
02/02 10:27, 142F
→
02/02 10:42, , 143F
02/02 10:42, 143F
→
02/02 10:42, , 144F
02/02 10:42, 144F
推
02/02 11:08, , 145F
02/02 11:08, 145F
推
02/02 11:15, , 146F
02/02 11:15, 146F
推
02/02 11:19, , 147F
02/02 11:19, 147F
推
02/02 11:24, , 148F
02/02 11:24, 148F
推
02/02 11:38, , 149F
02/02 11:38, 149F
→
02/02 11:46, , 150F
02/02 11:46, 150F
推
02/02 12:04, , 151F
02/02 12:04, 151F
推
02/02 12:05, , 152F
02/02 12:05, 152F
推
02/02 12:18, , 153F
02/02 12:18, 153F
推
02/02 12:32, , 154F
02/02 12:32, 154F
推
02/02 12:39, , 155F
02/02 12:39, 155F
推
02/02 12:41, , 156F
02/02 12:41, 156F
推
02/02 13:23, , 157F
02/02 13:23, 157F
→
02/02 13:23, , 158F
02/02 13:23, 158F
推
02/02 13:34, , 159F
02/02 13:34, 159F
→
02/02 13:34, , 160F
02/02 13:34, 160F
→
02/02 13:34, , 161F
02/02 13:34, 161F
推
02/02 14:21, , 162F
02/02 14:21, 162F
→
02/02 14:21, , 163F
02/02 14:21, 163F
推
02/02 14:37, , 164F
02/02 14:37, 164F
推
02/02 14:50, , 165F
02/02 14:50, 165F
→
02/02 14:50, , 166F
02/02 14:50, 166F
→
02/02 14:50, , 167F
02/02 14:50, 167F
推
02/02 15:12, , 168F
02/02 15:12, 168F
→
02/02 16:16, , 169F
02/02 16:16, 169F
→
02/02 16:37, , 170F
02/02 16:37, 170F
→
02/02 16:38, , 171F
02/02 16:38, 171F
推
02/02 17:24, , 172F
02/02 17:24, 172F
推
02/02 21:16, , 173F
02/02 21:16, 173F
推
02/02 22:14, , 174F
02/02 22:14, 174F
推
02/02 23:04, , 175F
02/02 23:04, 175F
推
02/02 23:23, , 176F
02/02 23:23, 176F
推
02/03 15:43, , 177F
02/03 15:43, 177F
推
02/04 05:17, , 178F
02/04 05:17, 178F
推
02/04 10:26, , 179F
02/04 10:26, 179F
推
02/04 12:53, , 180F
02/04 12:53, 180F