Fw: [新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史

看板PlayStation作者 (EvilHeart)時間7年前 (2017/02/01 22:00), 7年前編輯推噓117(117063)
留言180則, 111人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OaRtzeN ] 作者: tth9955 (EvilHeart) 看板: Gossiping 標題: [新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史 時間: Wed Feb 1 18:52:41 2017 1.媒體來源: ET新聞雲 2.完整新聞標題: PS遊戲想中文化可不簡單 陳云云談過去與廠商角力史 3.完整新聞內文: 家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中 文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的 困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。 在PlayStation的中文化遊戲歷程中,不得不提讓整個中文遊戲市場開始有爆發性成長的 一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陳云云回憶起當年,表示當時Square Enix自己內部有負責在地化的部門(例如英文版),但聽到要中文化,他們第一個反應就 是「SONY有懂FF的人可以做這個嗎?」,陳云云說:「我們是真的花了很久的時間,讓他 們也知道我們對FF有很多的愛,他們才答應讓我做。」並且透露當時每個角色取了好幾個 名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最後選擇雷光的原因是因為主要是有光的的含意, 而且雷光是一個代號,不是人名的感覺。同樣在FF13登場的「班尼拉」會採用音譯而非義 譯,是因為她一直有不想讓人知道的真面目。而在FF13的中文化時,Square Enix其實很 不放心的想看全部的內容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台灣玩家的大好評後 ,在續作FF13-2之後的所有作品都沒有意見,放心的交給了SIET來製作中文版。 陳云云說:「不管是哪一個作品,角色名字都是原廠確認過才會決定,我們會讓製作人用 自己的語言來理解我們要表達些什麼。我們也會讓翻譯知道自己要做什麼,他們會去收集 作品的情報,這也是他們的功課。」,「如果只是系統語言很容易表現,其實中文其實是 一個意思明確的文字,但為什麼有些台詞玩家覺得會落漆?其實關鍵就是在文字的『情緒 表現』要如何呈現,日文的角色有時候會有腔調、喜歡用語尾詞,要能一起帶進這些東西 ,這個角色才會有生命。像是雷光這個角色,有時候很剛毅,有時候也會有點溫柔。如何 以中文帶出這樣的感覺,就是翻譯重要的課題,必須揣摩角色在遊戲中的感情來決定怎麼 表現他。」 陳云云透露,在接手的中文化遊戲中,其實有三成會胎死腹中或要做大修改。甚至有做了 三年差點被砍掉的遊戲,兩百多萬字的翻譯差點付諸流水。陳云云笑說:「如果是翻譯公 司接到就翻了,但我比較囉唆,所以如果我無法接受角色名的翻譯,我會強烈要求原廠要 改,像是《刀劍神域》的詩乃(Shino)我們就有強烈希望要改。」 陳云云也談到,包含了《潛龍諜影》的製作人小島秀夫、《人中之龍》的製作人名越稔洋 和《機器人大戰》的製作人寺田貴信,他們一開始都很擔心無法表現出遊戲的精髓,而導 致一開始都不想做中文化,他們會懷疑「我的遊戲很複雜,也許其他國家的玩家應該是沒 辦法的理解的。」,但透過中文化中心不斷的解釋最終才願意放手。像是小島秀夫一開始 就很排斥,因為《潛龍諜影》曾經因為翻譯成美、日以外的文字,但是有些翻譯卻無法表 達原意而失焦,因此讓他有些卻步。原因來自於這些語言版本經過日翻英,再翻譯成該國 語言,因此兩次的翻譯導致這樣的狀況。最後是由中文化中心保證直接對口小島秀夫的團 隊才願意放手。陳云云也說,《潛龍諜影V》的中文化真的非常麻煩,因為有非常多的軍 事類專有名詞,加上當時開發改動頻繁,讓中文化中心的團隊成員都吃足苦頭。 另外一個相當難搞的就是《人中之龍》,主因是這個遊戲的設定完全跟其他遊戲不同,因 為它是呈現現實的遊戲,這在目前已虛擬世界觀為主的遊戲市場算是很罕見,像是以泡沫 經濟時代為背景的《人中之龍 零》就使用了當時日本才會講的詞彙,而《人中之龍 6》 中有些角色有廣島腔,製作團隊也希望中文版可以表現出和一般腔調的不同。陳云云說: 「那已經不是單純的翻譯可以翻的,而且這系列又是個完全連貫的故事。從《人中之龍 極》到《人中之龍 6》的年代跳了很多,所以怎麼把一些用語反應到6代,要比一些作品 花上更多時間。」 談到其他難纏的遊戲,陳云云說:「《勇者鬥惡龍》在劇情的起承轉合和角色的喜怒哀樂 上有特別的表現方式。而《緋夜傳奇》《GT》也都很辛苦,GT是我個人最累的,因為當 時是同步發售,而且是連歐美也沒有做過的,所以我在日本的辦公室住了四個月,曾經一 週只回家兩個小時,都在裡面一直做翻譯跟QA。好處大概是做完之後對車子非常瞭解吧! 做了中文化20年最大的感想就是好像對各方面都有一些瞭解了。(笑)」 不過也有一些令人開心的故事,陳云云說:「在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近 藤社長表示對亞洲市場有興趣,由於Falcom的遊戲(如伊蘇)早期曾在PC推出中文版,但 後來市場狀況不佳而放棄,我跟他說現在跟10年前的PC市場已經不同,然後他就馬上決定 要來一月的台北電玩展,當時大家都不看好已經晚了一年九個月的《閃之軌跡》這麼「舊 」的遊戲推中文版,當時我只是覺得Falcom在亞洲有一定的死忠玩家因此堅持要做。在《 閃之軌跡》成功之後,後來Falcom的慶功宴上,它們的加藤會長突然出現了並跟我道謝, 讓我整個相當驚喜。」陳云云也說,甚至很多製作人倒是因為開始嘗試中文化之後,他們 開始慢慢懂了一點中文,而且會在製作遊戲時開始考慮亞洲玩家的想法,甚至還常常跑來 台灣。 另一個常見的狀況就是一些嵌在美術裡面的文字,陳云云說:「如果和遊戲樂趣有直接關 連,就會希望讓原廠讓我們修改,包含美術設計都由我們協助,原廠只要負責掉包就好, 但如果一些無關緊要的,我們可能就不會全翻,當然我們會希望盡量表現,但有時候中文 跑出太多狀聲詞,反而有時候玩家很有意見。」 陳云云也解開了一些誤解,像是《FF15》雖然由SIEJA的中文化中心負責,但中文版也同 樣有在XBOX ONE的平台發行,談到這個有些尷尬的問題,陳云云說:「像是FF15來說,讓 它上其他平台也是我們答應的,不過這就是純粹的商業考量,獨佔跟跨平台開出來的條件 當然就會不同,我們並不會因為跨上其他平台就因此而拒絕、拖延或是放給他們爛。」 4.完整新聞連結 (或短網址): http://game.ettoday.net/article/857650.htm 5.備註: 感謝中文化人員! -- ▅▆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.58.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1485946365.A.A17.html 原文留言吃光光 口卡口卡口卡~~~ ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: tth9955 (1.169.58.91), 02/01/2017 22:00:03 ※ 編輯: tth9955 (1.169.58.91), 02/01/2017 22:00:34

02/01 22:01, , 1F
感謝sony的中文化團隊
02/01 22:01, 1F

02/01 22:02, , 2F
名字應該要音譯才對吧
02/01 22:02, 2F

02/01 22:02, , 3F
Sony全體中文化人員辛苦了
02/01 22:02, 3F

02/01 22:08, , 4F
終於有台媒訪問了 之前好像都只有中國的訪問
02/01 22:08, 4F

02/01 22:13, , 5F
感謝辛勞
02/01 22:13, 5F

02/01 22:15, , 6F
名字要看意義...有些是代號有些是不同語系 沒辦法統一
02/01 22:15, 6F

02/01 22:15, , 7F
真的感謝
02/01 22:15, 7F

02/01 22:15, , 8F
音譯或意譯 只能看設定的情況變通...
02/01 22:15, 8F

02/01 22:17, , 9F
只能推了 4-26人團隊已經算是很猛了!對中文敏感的快
02/01 22:17, 9F

02/01 22:17, , 10F
就像之前吵很久的MGSV的Miller "Kaz" 你不能叫他卡茲
02/01 22:17, 10F

02/01 22:17, , 11F
去應徵讓這團隊越來越大~才會有全PS4中文制霸的可能
02/01 22:17, 11F

02/01 22:18, , 12F
因為他那詞是日文的Kazuhira...
02/01 22:18, 12F

02/01 22:18, , 13F
感謝有中文化團隊
02/01 22:18, 13F

02/01 22:19, , 14F
感謝 但我覺得詩乃不錯啊
02/01 22:19, 14F

02/01 22:19, , 15F
記得之前看說要進中文化團隊條件不低......
02/01 22:19, 15F

02/01 22:24, , 16F
感謝中文化
02/01 22:24, 16F

02/01 22:26, , 17F
真的很感謝中文化人員的努力,讓我們能更輕鬆的接觸每
02/01 22:26, 17F

02/01 22:26, , 18F
個遊戲,題外話,那個遲遲不能中文化而現在開始動工的
02/01 22:26, 18F

02/01 22:26, , 19F
那款到底是什麼呢?(好希望是王國之心全系列…)
02/01 22:26, 19F

02/01 22:28, , 20F
文中說的兩百多萬字是哪款遊戲啊 想見識看看
02/01 22:28, 20F

02/01 22:29, , 21F
感謝中文化中心的努力
02/01 22:29, 21F

02/01 22:31, , 22F
Z鋼女強化人就很難 4是她的名字 但是主角一開始聽到
02/01 22:31, 22F

02/01 22:31, , 23F
也不懂
02/01 22:31, 23F

02/01 22:33, , 24F
感謝中文化團隊 但是字真的好小QQ
02/01 22:33, 24F

02/01 22:33, , 25F
會不會是Persona 4?
02/01 22:33, 25F

02/01 22:33, , 26F
所以一般翻譯都用卡膠視點叫她"鳳"XDDD
02/01 22:33, 26F

02/01 22:34, , 27F
感謝中文化
02/01 22:34, 27F

02/01 22:37, , 28F
感謝中文化團隊的努力><
02/01 22:37, 28F

02/01 22:38, , 29F
字小就沒辦法了,畢竟使用的文字不同,大小需求不同
02/01 22:38, 29F

02/01 22:44, , 30F
兩百多萬字...三年...會是P4G嗎
02/01 22:44, 30F

02/01 22:47, , 31F
P4G玩過了 印象中離兩百多萬字有一段距離 金庸鹿鼎記
02/01 22:47, 31F

02/01 22:47, , 32F
5大本也才150萬左右
02/01 22:47, 32F

02/01 22:47, , 33F
有神快拜!<(_ _)><(_ _)><(_ _)>
02/01 22:47, 33F

02/01 22:48, , 34F
這個只能讓荷包君以身相許了!
02/01 22:48, 34F

02/01 22:48, , 35F
忘不了FF13宣布那天GS版之精彩...
02/01 22:48, 35F

02/01 22:49, , 36F
想到了 槍彈辯駁系列有可能達到
02/01 22:49, 36F

02/01 22:50, , 37F
感謝中文化團隊
02/01 22:50, 37F

02/01 22:51, , 38F
看之前訪談有講過閃軌、P4G有到200萬
02/01 22:51, 38F

02/01 22:53, , 39F
每年都很期待文字訪談,可惜這次只有影片…
02/01 22:53, 39F
還有 101 則推文
02/02 10:27, , 141F
我覺得英文還比較難呈現一些漢字梗的醍醐味
02/02 10:27, 141F

02/02 10:27, , 142F
這反而台灣人還比較能夠看得懂
02/02 10:27, 142F

02/02 10:42, , 143F
海無3應該是光榮作的喔 不是中文化中心
02/02 10:42, 143F

02/02 10:42, , 144F
英文可以亂翻阿 (看向捏普一代steam美版
02/02 10:42, 144F

02/02 11:08, , 145F
bioware真的失望 中文化質量效應銷量絕對翻倍
02/02 11:08, 145F

02/02 11:15, , 146F
從PS3到PS4 已經很久沒買沒中文的遊戲了...
02/02 11:15, 146F

02/02 11:19, , 147F
推推,中文化真的是個需要熱血的工作
02/02 11:19, 147F

02/02 11:24, , 148F
期待第二國度了
02/02 11:24, 148F

02/02 11:38, , 149F
看完眼眶都濕了
02/02 11:38, 149F

02/02 11:46, , 150F
可是以前SCET訪談有說海無3是他們翻譯的
02/02 11:46, 150F

02/02 12:04, , 151F
多虧中文化才不用上網看劇情,真是太感謝了
02/02 12:04, 151F

02/02 12:05, , 152F
文明帝國六支援的語系超多...不知道是怎麼辦到的
02/02 12:05, 152F

02/02 12:18, , 153F
太感謝了QQ
02/02 12:18, 153F

02/02 12:32, , 154F
Good
02/02 12:32, 154F

02/02 12:39, , 155F
凡中文化 必買之 !
02/02 12:39, 155F

02/02 12:41, , 156F
感謝推!
02/02 12:41, 156F

02/02 13:23, , 157F
中文化大推 但是那個字體可以調大嗎 50寸電視玩還要靠
02/02 13:23, 157F

02/02 13:23, , 158F
很近…
02/02 13:23, 158F

02/02 13:34, , 159F
小島的說法是指其他國際語言版本都是以英文版為基底再去
02/02 13:34, 159F

02/02 13:34, , 160F
翻,等於中間轉譯過兩次在劇情表達上可能會失真,但是中
02/02 13:34, 160F

02/02 13:34, , 161F
文版可以直接拿日文版來翻
02/02 13:34, 161F

02/02 14:21, , 162F
懂日文的就知道,遊戲翻譯沒那麼容易的。辛苦了中文化小
02/02 14:21, 162F

02/02 14:21, , 163F
組!
02/02 14:21, 163F

02/02 14:37, , 164F
感謝
02/02 14:37, 164F

02/02 14:50, , 165F
推推感謝中文化 以前環境真的強迫我學日文 但弟弟們
02/02 14:50, 165F

02/02 14:50, , 166F
沒這耐心 我也不可能老在旁邊當翻譯 中文化真的讓家裡
02/02 14:50, 166F

02/02 14:50, , 167F
的人都能享受遊戲樂趣 超感激的
02/02 14:50, 167F

02/02 15:12, , 168F
GTA5中文很讚啊 很多英文梗
02/02 15:12, 168F

02/02 16:16, , 169F
萊斯特:阿不就很好笑?(看到這句大笑
02/02 16:16, 169F

02/02 16:37, , 170F
感覺之前那些不想中文化都只是隨便的理由
02/02 16:37, 170F

02/02 16:38, , 171F
其實就是覺得不賺不想花時間搞,現在是覺得能賺
02/02 16:38, 171F

02/02 17:24, , 172F
感謝廠商用心中文化
02/02 17:24, 172F

02/02 21:16, , 173F
感謝您
02/02 21:16, 173F

02/02 22:14, , 174F
感謝中文化團隊!!期待P5
02/02 22:14, 174F

02/02 23:04, , 175F
真的感謝
02/02 23:04, 175F

02/02 23:23, , 176F
真的很厲害 謝謝你們讓我們有中文化的遊戲可以玩
02/02 23:23, 176F

02/03 15:43, , 177F
非常感恩!!!! 會買PS4真的是因為大作幾乎都有中文
02/03 15:43, 177F

02/04 05:17, , 178F
感謝中文化的成員盡心盡力
02/04 05:17, 178F

02/04 10:26, , 179F
老任,加油xd
02/04 10:26, 179F

02/04 12:53, , 180F
無限感激中文化團隊!
02/04 12:53, 180F
文章代碼(AID): #1OaUdbeF (PlayStation)