[閒聊] 關於一些日文漢字的翻譯

看板PlayStation作者 (半瓶醋)時間8年前 (2016/05/03 04:06), 8年前編輯推噓56(571131)
留言189則, 47人參與, 最新討論串1/1
那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 但是我個人其實一直都對一些 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 終焉這個字真的是有點詭異 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 所以每次有人拿來用我都覺得有點... 也許這個心態跟聽到人家說牛B 覺得很莫名的心態是一樣的吧 可是對我來說如果他要翻譯的話, 這種字應該還是要翻成當地文化用詞 會比較好一點,終焉這個字翻成末日 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害 而且也同時成功的敘事... 另外有沒有人跟我一樣覺得FF13的背景文件 翻譯看起來很痛苦的? -- 男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒 介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是 追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。 粉絲團 http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1462219562.A.311.html

05/03 04:16, , 1F
終焉包含末日但不等於末日
05/03 04:16, 1F

05/03 04:18, , 2F
做翻譯的工讀生不見得會看完整個作品,只看很片名的字
05/03 04:18, 2F

05/03 04:18, , 3F
詞直接翻的話就會出現這種問題
05/03 04:18, 3F

05/03 04:19, , 4F
終焉年代紀or末日年代紀 都幾?
05/03 04:19, 4F

05/03 04:19, , 5F
FF13應該是拿英文版翻譯的吧,其實已經稀釋了鳥山求很
05/03 04:19, 5F

05/03 04:19, , 6F
多的造語了
05/03 04:19, 6F

05/03 04:19, , 7F
別理我 我純粹來亂的(x)
05/03 04:19, 7F

05/03 04:21, , 8F
實際上也不完全是末日的意思就是了
05/03 04:21, 8F

05/03 04:21, , 9F
末日指的是世界的末日的話,和劇情是不太完全符合的
05/03 04:21, 9F

05/03 04:23, , 10F
就字面上的意思來看 終焉強調的是"生命的結束"
05/03 04:23, 10F

05/03 04:24, , 11F
末日通常指的是世界的末日 不太一樣
05/03 04:24, 11F

05/03 04:25, , 12F
話說我的注音竟然會自己選出終焉這個詞
05/03 04:25, 12F

05/03 04:43, , 13F
日製詞語早就融進台灣文化了,比方說「達人」、「暴走
05/03 04:43, 13F

05/03 04:43, , 14F
」…「終焉」也是一例,我是覺得至少比阿6流行語順眼多
05/03 04:43, 14F

05/03 04:43, , 15F
了啦
05/03 04:43, 15F

05/03 04:47, , 16F
真的順眼多了 最近看到疊字就煩...
05/03 04:47, 16F

05/03 07:15, , 17F
樓上 寶寶覺得煩但寶寶不說 這樣嗎w
05/03 07:15, 17F

05/03 07:24, , 18F
你現在用的一堆都是日式漢字 包括科學 醫生都是
05/03 07:24, 18F

05/03 07:30, , 19F
贊成,沒有翻譯的漢字..讓人覺得突兀
05/03 07:30, 19F

05/03 07:47, , 20F
我覺得翻的很棒啊…
05/03 07:47, 20F

05/03 07:53, , 21F
其實翻譯這個問題日本也是現在進行式,以前外來語都會翻
05/03 07:53, 21F

05/03 07:53, , 22F
譯成日文或是造詞,就像上面提的那些但是現在你看到的只
05/03 07:53, 22F

05/03 07:53, , 23F
有滿滿的片假名完全失去了翻譯的意義
05/03 07:53, 23F

05/03 08:26, , 24F
終焉我覺得台灣人是看得懂的,達人反而還需要解釋
05/03 08:26, 24F

05/03 08:28, , 25F
之前有人問我進擊是什麼意思我還真不知道如何解釋
05/03 08:28, 25F

05/03 08:31, , 26F
翻譯真的很難。不可能在完全不了解此案件的情況下去翻,
05/03 08:31, 26F

05/03 08:31, , 27F
強大的翻譯者,最後其實和萬事通沒差別了...
05/03 08:31, 27F

05/03 08:31, , 28F
但我覺得漢字有些用法還滿美的,如果跟中文含義相近的話
05/03 08:31, 28F

05/03 08:32, , 29F
其實沿用也無妨,中文可能還聯想不到可以這麼寫
05/03 08:32, 29F

05/03 08:35, , 30F
日文:終焉~生命的結束、迎接死亡;也用來比喻臨終、末期
05/03 08:35, 30F

05/03 08:35, , 31F
、最後的時刻
05/03 08:35, 31F

05/03 08:37, , 32F
成語:終焉之志~有在此安身終老的想法
05/03 08:37, 32F
所以這個字其實是現代人幾乎沒在用的用法 反而是因為古中國傳到日本而成為一種片語? 其實這個用法即使在過去的文言文裡頭也不是這樣用的 焉字比較像是語助詞吧? 跟哉、搓乎這類字比較像 所以如果去拿中文文言文當中的終焉來套這個意思其實反而很怪異? 更何況這很明顯就是目前日文動畫與遊戲的常用詞 我明白因為日文中的漢字跟目前中文相比 有的時候因為意思相近用法不同所以我們看懂聽懂的時候 同時還會覺得有一點浪漫的韻味 因為那是用另一種我們不熟悉的詞句稱呼一些平日不覺得有啥大不了的事物 但是當你使用了這個方式的時候,也要確保意思傳達要清晰啊

05/03 08:37, , 33F
胖達人麵包店 3C達人 這詞算很常出現...
05/03 08:37, 33F

05/03 08:38, , 34F
看起來終焉一詞中文和日文的語意沒差太多,直接沿用也行吧
05/03 08:38, 34F

05/03 08:38, , 35F
05/03 08:38, 35F

05/03 08:38, , 36F
現在已經常見到變成台灣人的用語了
05/03 08:38, 36F

05/03 08:39, , 37F
還有漢字 不翻真的沒差,用語是可以創造的或外來語借用
05/03 08:39, 37F

05/03 08:40, , 38F
中文也沒有『巧克力』這種東西啊 重點是大家看得懂
05/03 08:40, 38F
還有 113 則推文
還有 3 段內文
05/03 12:31, , 152F
而且拿日文的片假名跟中文外來語比其實不太公平
05/03 12:31, 152F

05/03 12:31, , 153F
日文要造一個新的詞出來只要打假名拼一拼就可以了
05/03 12:31, 153F

05/03 12:34, , 154F
終焉我倒是真的沒聽到有人用過.....
05/03 12:34, 154F

05/03 12:35, , 155F
既然中文的確有這個文字,那其實也就跟外來語沒關係了
05/03 12:35, 155F

05/03 12:37, , 156F
終焉感覺ACG蠻多人用的阿,WOW裡面也有用到...
05/03 12:37, 156F

05/03 13:04, , 157F
你雜念的用法也很日式呀
05/03 13:04, 157F
我在C Chat還有人抓我這個雜念國語字典裡面有呢~ ※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 13:15:20

05/03 13:16, , 158F
你這樣講好像人家故意抓你小語病?
05/03 13:16, 158F

05/03 13:16, , 159F
明明雜念這個東西就很基礎國文……
05/03 13:16, 159F
不是好像,是真的被抓 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462245279.A.934.html ※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 13:20:26 ※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 13:21:32

05/03 14:39, , 160F
終焉包含大地,生命,神祇等世上一切的毀滅,而末日只
05/03 14:39, 160F

05/03 14:39, , 161F
是所有生命的結束
05/03 14:39, 161F

05/03 17:12, , 162F
不過奧丁領域的片假名有的翻錯 像wraith
05/03 17:12, 162F

05/03 17:12, , 163F
亡靈死靈直接音譯雷斯就差很多
05/03 17:12, 163F

05/03 18:01, , 164F
賴打、歐拖拜、運將
05/03 18:01, 164F

05/03 18:02, , 165F
請問上述是日語還是台語
05/03 18:02, 165F

05/03 18:06, , 166F
熊熊看成歐派
05/03 18:06, 166F

05/03 18:09, , 167F
是日語,只是日據時期被台灣人作為日常用語接納而流傳下來
05/03 18:09, 167F

05/03 18:10, , 168F
這片翻譯我看到比較多人提到的是 關德琳和葛溫德琳
05/03 18:10, 168F

05/03 18:10, , 169F
所以囉
05/03 18:10, 169F

05/03 18:11, , 170F
不過賴打(Rider)、歐托拜(Autobike)嚴格來說是英語就是
05/03 18:11, 170F

05/03 18:20, , 171F
關德琳 我一直看成 關芝琳 想說發音怎麼不太一樣Orz
05/03 18:20, 171F

05/03 18:21, , 172F
黯影太陽葛溫德林(拖走
05/03 18:21, 172F

05/03 18:30, , 173F
賴打是lighter吧?
05/03 18:30, 173F

05/03 18:31, , 174F
對 是打火機
05/03 18:31, 174F

05/03 19:02, , 175F
葛溫德琳,我知道,是亞諾爾隆德王城下面的boss對吧(?)
05/03 19:02, 175F

05/03 19:10, , 176F
騎士的確也是賴打啊
05/03 19:10, 176F

05/03 19:10, , 177F
騎士 和 機車 沒錯啊XD
05/03 19:10, 177F

05/03 19:12, , 178F
打火機是lighter吧XD
05/03 19:12, 178F

05/03 19:13, , 179F
他沒說是打火機啊XD
05/03 19:13, 179F

05/03 19:22, , 180F
賴打、歐拖拜、運將已被廣泛並長時間使用了,沒有問題
05/03 19:22, 180F

05/03 19:22, , 181F
05/03 19:22, 181F

05/03 19:24, , 182F
感覺這已經到偏執的程度了...
05/03 19:24, 182F

05/03 19:25, , 183F
我是要說語言是可以融合的 終焉這個詞雖然是完全的日
05/03 19:25, 183F

05/03 19:26, , 184F
文用法 但是基本上有在看ACGN的敢說有八成以上都能直
05/03 19:26, 184F

05/03 19:26, , 185F
接連想他的涵義 如果真的非常用用法不能拿來寫作的話
05/03 19:26, 185F

05/03 19:27, , 186F
輕小說或遊戲一堆造語也都不能用了
05/03 19:27, 186F

05/03 20:34, , 187F
可見日文中保留了多少古中文
05/03 20:34, 187F

05/03 21:57, , 188F
賴打在台語確實是指打火機沒錯,我咖面賴打看太多搞錯了XD
05/03 21:57, 188F

05/03 22:10, , 189F
打火機是台語才唸賴打, 日文或英文都是賴塔(特)
05/03 22:10, 189F
文章代碼(AID): #1N9xCgCH (PlayStation)