[閒聊] 關於一些日文漢字的翻譯
那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
但是我個人其實一直都對一些
日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
終焉這個字真的是有點詭異
因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
所以每次有人拿來用我都覺得有點...
也許這個心態跟聽到人家說牛B
覺得很莫名的心態是一樣的吧
可是對我來說如果他要翻譯的話,
這種字應該還是要翻成當地文化用詞
會比較好一點,終焉這個字翻成末日
似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
而且也同時成功的敘事...
另外有沒有人跟我一樣覺得FF13的背景文件
翻譯看起來很痛苦的?
--
男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒
介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是
追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。
粉絲團
http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1462219562.A.311.html
推
05/03 04:16, , 1F
05/03 04:16, 1F
→
05/03 04:18, , 2F
05/03 04:18, 2F
→
05/03 04:18, , 3F
05/03 04:18, 3F
推
05/03 04:19, , 4F
05/03 04:19, 4F
→
05/03 04:19, , 5F
05/03 04:19, 5F
→
05/03 04:19, , 6F
05/03 04:19, 6F
→
05/03 04:19, , 7F
05/03 04:19, 7F
→
05/03 04:21, , 8F
05/03 04:21, 8F
→
05/03 04:21, , 9F
05/03 04:21, 9F
推
05/03 04:23, , 10F
05/03 04:23, 10F
→
05/03 04:24, , 11F
05/03 04:24, 11F
→
05/03 04:25, , 12F
05/03 04:25, 12F
推
05/03 04:43, , 13F
05/03 04:43, 13F
→
05/03 04:43, , 14F
05/03 04:43, 14F
→
05/03 04:43, , 15F
05/03 04:43, 15F
→
05/03 04:47, , 16F
05/03 04:47, 16F
推
05/03 07:15, , 17F
05/03 07:15, 17F
推
05/03 07:24, , 18F
05/03 07:24, 18F
推
05/03 07:30, , 19F
05/03 07:30, 19F
推
05/03 07:47, , 20F
05/03 07:47, 20F
推
05/03 07:53, , 21F
05/03 07:53, 21F
→
05/03 07:53, , 22F
05/03 07:53, 22F
→
05/03 07:53, , 23F
05/03 07:53, 23F
推
05/03 08:26, , 24F
05/03 08:26, 24F
→
05/03 08:28, , 25F
05/03 08:28, 25F
推
05/03 08:31, , 26F
05/03 08:31, 26F
→
05/03 08:31, , 27F
05/03 08:31, 27F
推
05/03 08:31, , 28F
05/03 08:31, 28F
→
05/03 08:32, , 29F
05/03 08:32, 29F
→
05/03 08:35, , 30F
05/03 08:35, 30F
→
05/03 08:35, , 31F
05/03 08:35, 31F
→
05/03 08:37, , 32F
05/03 08:37, 32F
所以這個字其實是現代人幾乎沒在用的用法
反而是因為古中國傳到日本而成為一種片語?
其實這個用法即使在過去的文言文裡頭也不是這樣用的
焉字比較像是語助詞吧?
跟哉、搓乎這類字比較像
所以如果去拿中文文言文當中的終焉來套這個意思其實反而很怪異?
更何況這很明顯就是目前日文動畫與遊戲的常用詞
我明白因為日文中的漢字跟目前中文相比
有的時候因為意思相近用法不同所以我們看懂聽懂的時候
同時還會覺得有一點浪漫的韻味
因為那是用另一種我們不熟悉的詞句稱呼一些平日不覺得有啥大不了的事物
但是當你使用了這個方式的時候,也要確保意思傳達要清晰啊
→
05/03 08:37, , 33F
05/03 08:37, 33F
→
05/03 08:38, , 34F
05/03 08:38, 34F
→
05/03 08:38, , 35F
05/03 08:38, 35F
推
05/03 08:38, , 36F
05/03 08:38, 36F
→
05/03 08:39, , 37F
05/03 08:39, 37F
→
05/03 08:40, , 38F
05/03 08:40, 38F
還有 113 則推文
還有 3 段內文
→
05/03 12:31, , 152F
05/03 12:31, 152F
→
05/03 12:31, , 153F
05/03 12:31, 153F
推
05/03 12:34, , 154F
05/03 12:34, 154F
→
05/03 12:35, , 155F
05/03 12:35, 155F
推
05/03 12:37, , 156F
05/03 12:37, 156F
→
05/03 13:04, , 157F
05/03 13:04, 157F
我在C Chat還有人抓我這個雜念國語字典裡面有呢~
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 13:15:20
→
05/03 13:16, , 158F
05/03 13:16, 158F
→
05/03 13:16, , 159F
05/03 13:16, 159F
不是好像,是真的被抓
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462245279.A.934.html
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 13:20:26
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 13:21:32
推
05/03 14:39, , 160F
05/03 14:39, 160F
→
05/03 14:39, , 161F
05/03 14:39, 161F
推
05/03 17:12, , 162F
05/03 17:12, 162F
→
05/03 17:12, , 163F
05/03 17:12, 163F
→
05/03 18:01, , 164F
05/03 18:01, 164F
→
05/03 18:02, , 165F
05/03 18:02, 165F
推
05/03 18:06, , 166F
05/03 18:06, 166F
推
05/03 18:09, , 167F
05/03 18:09, 167F
→
05/03 18:10, , 168F
05/03 18:10, 168F
→
05/03 18:10, , 169F
05/03 18:10, 169F
→
05/03 18:11, , 170F
05/03 18:11, 170F
推
05/03 18:20, , 171F
05/03 18:20, 171F
→
05/03 18:21, , 172F
05/03 18:21, 172F
推
05/03 18:30, , 173F
05/03 18:30, 173F
→
05/03 18:31, , 174F
05/03 18:31, 174F
→
05/03 19:02, , 175F
05/03 19:02, 175F
推
05/03 19:10, , 176F
05/03 19:10, 176F
→
05/03 19:10, , 177F
05/03 19:10, 177F
→
05/03 19:12, , 178F
05/03 19:12, 178F
→
05/03 19:13, , 179F
05/03 19:13, 179F
推
05/03 19:22, , 180F
05/03 19:22, 180F
→
05/03 19:22, , 181F
05/03 19:22, 181F
→
05/03 19:24, , 182F
05/03 19:24, 182F
→
05/03 19:25, , 183F
05/03 19:25, 183F
→
05/03 19:26, , 184F
05/03 19:26, 184F
→
05/03 19:26, , 185F
05/03 19:26, 185F
→
05/03 19:27, , 186F
05/03 19:27, 186F
→
05/03 20:34, , 187F
05/03 20:34, 187F
推
05/03 21:57, , 188F
05/03 21:57, 188F
→
05/03 22:10, , 189F
05/03 22:10, 189F