[閒聊] 刺客教條:叛變 的翻譯根本是鄉民吧!?

看板PlayStation作者 (咖啡)時間10年前 (2014/11/14 00:21), 編輯推噓40(40036)
留言76則, 40人參與, 最新討論串1/1
今天剛拿到叛變馬上開來玩了一下 沒想到才到序章就讓我一口水差點噴到螢幕上 http://imgur.com/qyUe51O
這翻譯實在是太神啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.87.60 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1415895690.A.74A.html

11/14 00:25, , 1F
哈哈
11/14 00:25, 1F

11/14 00:30, , 2F
我想到第二之子有的片段 戴厄辛打敗尤金後 瑞吉跑進來
11/14 00:30, 2F

11/14 00:30, , 3F
看門狗開始就有發現一些很本土化的翻譯...比如「完全沒
11/14 00:30, 3F

11/14 00:30, , 4F
有畫面」
11/14 00:30, 4F

11/14 00:30, , 5F
要以綁架罪名逮捕尤金 這時候戴厄辛出來幫尤金講話 說他
11/14 00:30, 5F

11/14 00:31, , 6F
其實不是綁架時 瑞吉回:如果這不是綁架 那什麼才是綁架
11/14 00:31, 6F

11/14 00:31, , 7F
看到這句我就知道這一定是台灣人翻的XDDDDDDD
11/14 00:31, 7F

11/14 00:51, , 8F
太有趣拉XD 翻譯鄉民出來認領啊!!
11/14 00:51, 8F

11/14 00:59, , 9F
太好了,翻譯從GTAV開始台化啦
11/14 00:59, 9F

11/14 01:19, , 10F
GTA5過幾天就來了,超期待大家說的翻譯
11/14 01:19, 10F

11/14 01:31, , 11F
近期的翻譯都這樣,電影也是 loser也都翻魯蛇
11/14 01:31, 11F

11/14 01:31, , 12F
玩遊戲看到都有種親切感
11/14 01:31, 12F

11/14 01:34, , 13F
出來面對(?
11/14 01:34, 13F

11/14 01:41, , 14F
GTAV的翻譯超棒的,當初就是看實況後掉坑
11/14 01:41, 14F

11/14 01:43, , 15F
買了數位版還為此換SSD
11/14 01:43, 15F

11/14 01:45, , 16F
Ubisoft他就是一個垃圾
11/14 01:45, 16F

11/14 01:55, , 17F
可惡~太快打敗他了沒看到XD
11/14 01:55, 17F

11/14 05:25, , 18F
11/14 05:25, 18F

11/14 06:23, , 19F
GTA這樣翻我會覺得很讚,但這邊這樣翻就...
11/14 06:23, 19F

11/14 07:21, , 20F
不是什麼都網路鄉民化好控o親切但反而失真了(°_°)
11/14 07:21, 20F

11/14 07:31, , 21F
我覺得還是要與原文比對吧
11/14 07:31, 21F

11/14 08:18, , 22F
翻譯不是自己爽翻怎樣就翻整怎樣……
11/14 08:18, 22F

11/14 08:32, , 23F
用詞的時空背景不搭,會讓人跳出剛剛融入到的古代氛圍
11/14 08:32, 23F

11/14 08:33, , 24F
靠....還蠻爛的
11/14 08:33, 24F

11/14 08:38, , 25F
在AC翻譯成這樣的確不妥,氛圍不搭,GTA也許還能接受...
11/14 08:38, 25F

11/14 08:52, , 26F
大革命翻成這樣爛爆了 不該搞笑的地方亂搞 有夠爛
11/14 08:52, 26F

11/14 09:01, , 27F
大革命翻這樣還好啦 反正原文也是在諷刺悲慘世界的音
11/14 09:01, 27F

11/14 09:01, , 28F
11/14 09:01, 28F

11/14 09:16, , 29F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...
11/14 09:16, 29F

11/14 09:18, , 30F
是說這樣算超譯嗎? (洪蘭表示:
11/14 09:18, 30F

11/14 09:21, , 31F
爛透了 居然還有人覺得這樣有趣
11/14 09:21, 31F

11/14 09:33, , 32F
真的是很爛 這跟電視劇那種低級翻譯有甚麼兩樣
11/14 09:33, 32F

11/14 09:56, , 33F
所以說覺得這種翻譯很棒的人的程度…
11/14 09:56, 33F

11/14 09:57, , 34F
看原文判斷 像推文那張原文如果有嘲諷 那就可以用黑話
11/14 09:57, 34F

11/14 09:58, , 35F
不然亂用黑話是過譯 也要看遊戲屬性
11/14 09:58, 35F

11/14 10:03, , 36F
多謝樓上
11/14 10:03, 36F

11/14 10:07, , 37F
不影響劇情的日常性對話這樣翻的話我是覺還OK
11/14 10:07, 37F

11/14 10:09, , 38F
翻譯全直譯也不見得是適當的 隨當地民情改變是可斟酌的
11/14 10:09, 38F

11/14 10:20, , 39F
如果原文本身就是酸文的話沒差吧
11/14 10:20, 39F

11/14 10:22, , 40F
這是遊戲,翻這樣還不至於南轅北轍
11/14 10:22, 40F

11/14 10:23, , 41F
要看一下原文,原文如果就是垃圾話這樣翻也沒差
11/14 10:23, 41F

11/14 10:24, , 42F
就算把老外的酸法直譯,不懂當地文化的玩家也無法體會
11/14 10:24, 42F

11/14 10:24, , 43F
do you hear the people sing要翻成什麼會是最好的?
11/14 10:24, 43F

11/14 10:41, , 44F
AC3一開場 海爾森小隊 其實就有類似情況了
11/14 10:41, 44F

11/14 10:42, , 45F
翻譯這種東西 除非翻到 大家都看不懂 意思又錯 不然標準
11/14 10:42, 45F

11/14 10:42, , 46F
是見仁見智
11/14 10:42, 46F

11/14 10:53, , 47F
刺客這樣翻很出戲 網路用語不能濫用啊
11/14 10:53, 47F

11/14 10:58, , 48F
GTAV適合這樣翻譯,Assassin's Creed 的歷史戲就很出戲
11/14 10:58, 48F

11/14 11:01, , 49F
我只知道翻FF10的是鄉民
11/14 11:01, 49F

11/14 11:32, , 50F
像辛普森就是最嚴重的 但直譯大概沒幾個人看的懂梗
11/14 11:32, 50F

11/14 11:34, , 51F
銀魂「ツラじゃない、かつらだ」翻「我不是GAY,是桂」
11/14 11:34, 51F

11/14 11:35, , 52F
這種日本常見諧音梗要翻到笑點有出來就真的不容易
11/14 11:35, 52F

11/14 11:58, , 53F
ACU認證的水母腦 WWW
11/14 11:58, 53F

11/14 12:38, , 54F
AC5資料庫這樣翻我也覺得還好,因為尚恩本來就是現代
11/14 12:38, 54F

11/14 12:38, , 55F
劇情的白爛腳色...
11/14 12:38, 55F

11/14 12:50, , 56F
尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE還沒跑 不知道那邊在幹嘛
11/14 12:50, 56F

11/14 13:54, , 57F
我說...尚恩本來就很貧嘴阿 他常在資料庫亂來又不是
11/14 13:54, 57F

11/14 13:54, , 58F
第一次......
11/14 13:54, 58F

11/14 13:55, , 59F
4代有時還跟呆子蒙一起聊開咧(Code DM應該是他吧 雖然
11/14 13:55, 59F

11/14 13:55, , 60F
不知道為啥4代的資料庫會有他的留言...
11/14 13:55, 60F

11/14 13:56, , 61F
會講資料庫怎樣的是第一次接觸AC嗎...?
11/14 13:56, 61F

11/14 14:02, , 62F
叛變不是尚恩,但也是一個吐嘈役
11/14 14:02, 62F

11/14 14:32, , 63F
看門狗 路人line也是讓人噴笑
11/14 14:32, 63F

11/14 16:15, , 64F
11/14 16:15, 64F

11/14 16:21, , 65F
覺得翻譯爛→國民黨? 覺得翻譯好→民進黨?
11/14 16:21, 65F

11/14 16:34, , 66F
哇樓上邏輯100分好棒棒
11/14 16:34, 66F

11/14 18:42, , 67F
這個這樣翻感覺會……
11/14 18:42, 67F

11/14 18:53, , 68F
資料庫那個我就覺得還好
11/14 18:53, 68F

11/14 19:15, , 69F
覺得翻這樣沒不妥 古代人的酸文和笑話不是每個人都懂
11/14 19:15, 69F

11/14 22:20, , 70F
ㄎ_ㄎ
11/14 22:20, 70F

11/15 01:13, , 71F
個人感覺翻譯這樣失味
11/15 01:13, 71F

11/15 01:14, , 72F
打個比方,你如果看布袋戲看到素還真說ㄎㄎ講注音文
11/15 01:14, 72F

11/15 01:14, , 73F
那是件多麼詭異的畫面
11/15 01:14, 73F

11/15 12:42, , 74F
噗XDDDD
11/15 12:42, 74F

11/18 23:46, , 75F
今天想到 忘了那代有說 機器在體驗時會自動翻譯成現代用語
11/18 23:46, 75F

11/18 23:47, , 76F
所以翻成現代黑話 好像才是真的符合設定(?
11/18 23:47, 76F
文章代碼(AID): #1KPDgATA (PlayStation)