Fw: [情報] 第二次OG有官方問卷調查

看板PlayStation作者 (かゆい うま)時間11年前 (2012/12/16 15:52), 編輯推噓8(809)
留言17則, 11人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 SRW 看板 #1GpCqIsS ] 作者: bruce2725 (湊ちゃん最高!!!) 看板: SRW 標題: [情報] 第二次OG有問卷調查 時間: Sun Dec 16 03:18:38 2012 http://enq.bandainamcoid.com/pc/enq.php?id=srwog 說明書最後一頁有個碼就是輸入到上面用的 輸入後會要你登入會員 很簡單照填就好 去信箱收認證信就可以開始填問卷了 問卷是中文的 完成調查問卷後可以下載上面那張桌布 比較重要的是 問卷裡面有一題是:本作若發行續作的話,您希望有什麼語言?語音跟文字各選一項回答 [語音] 日語 英語 國語 韓語 以上皆可 [文字] 日文 英文 繁體中文 簡體中文 韓文 以上皆可 從以上問題可以看出眼鏡社或許有想要往日文以外的語言發展 所以才會用這個問卷試水溫 不過可能有不少玩家沒注意到有這個問卷可以填 雖然中文化一定會有很多問題 但也要等眼鏡社確定要中文化之後再討論吧 不管怎麼說 能看到中文化機戰也算是個里程碑 就跟我當初看到FF13中文化一樣 結果是好是壞其次 就玩家而言至少看到的當下真的很感動 小時候玩FF時所許下的願望實現了! 就請大家宣導這個問卷吧 並告知不知道的人 或許哪天官方中文化機戰的出現 你我都推了一把XD -- 志貴:你說的對 秋葉她不是我的妹妹 「她阿,是我的女人 <<月姬>> ~你不可不知的妹控名言之七~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.92.32

12/16 03:42, , 1F
機戰中文化應該是比RPG省事很多,文字數量有差,感覺也許有
12/16 03:42, 1F

12/16 03:43, , 2F
機會看到中文化(也許是簡…)的一天吧XD
12/16 03:43, 2F

12/16 04:55, , 3F
基本上官方簡中不可能...目前主機都沒代進中國...
12/16 04:55, 3F

12/16 04:55, , 4F
中國只有港版或其他地方的水貨(香港也繁體為主
12/16 04:55, 4F

12/16 09:49, , 5F
我其實無法想像招式名稱變成中文的時候....
12/16 09:49, 5F

12/16 11:01, , 6F
之前玩某版中文化 真的看不懂中文招式Orz
12/16 11:01, 6F

12/16 11:59, , 7F
看那精美的偉士霸...
12/16 11:59, 7F

12/16 12:29, , 8F
要中文化真的不是問題,是要不要的問題
12/16 12:29, 8F

12/16 12:29, , 9F
事實上像巴哈的機戰介紹有在注意的話,其實也就已經是
12/16 12:29, 9F

12/16 12:30, , 10F
招式、機體等等都有全中文,看起來也很不錯
12/16 12:30, 10F

12/16 12:30, , 11F
機人動畫都能出官方字幕版,機戰不會不行
12/16 12:30, 11F

12/16 13:47, , 12F
水唷原來有這東西等等來登入!
12/16 13:47, 12F

12/16 14:16, , 13F
只要麻煩別出現虎克別因就好 = =
12/16 14:16, 13F

12/16 15:08, , 14F
可借轉PS版嗎
12/16 15:08, 14F

12/16 15:41, , 15F
請便~
12/16 15:41, 15F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: igarasiyui (219.85.174.151), 時間: 12/16/2012 15:52:52

12/16 16:25, , 16F
咳嗽咳不停!!
12/16 16:25, 16F

12/16 16:43, , 17F
這句原文到底是啥 想不到多萌到底哪句能翻成這樣..
12/16 16:43, 17F

12/16 16:58, , 18F
想起以前OG 日文版:甘い!=>英文版:Sweet!
12/16 16:58, 18F

12/16 17:05, , 19F
樓上的例子XDDDDDDDDDD
12/16 17:05, 19F

12/16 17:06, , 20F
中文版這次台詞說不定就會有...
12/16 17:06, 20F

12/16 17:06, , 21F
讓你嘗嘗虎克別因的眷屬的力量! (顯示為眼神死
12/16 17:06, 21F

12/16 17:09, , 22F
なめるな!! → Don't lick me!!! 這樣?(逃)
12/16 17:09, 22F

12/16 19:34, , 23F
拉托妮: 射射射射射~ 很給力的射~~
12/16 19:34, 23F

12/16 20:08, , 24F
巴尼拉 : 塞唷那啦~
12/16 20:08, 24F

12/16 20:09, , 25F
表示 於是譯者只能拆せき(咳)は てんきょうけん(咳不停?)
12/16 20:09, 25F

12/16 20:09, , 26F
GB不夠容量放漢字 石破天驚拳只能以せきはてんきょうけん
12/16 20:09, 26F

12/16 20:09, , 27F
(上下兩句反了 抱歉)
12/16 20:09, 27F

12/16 20:18, , 28F
考杯w
12/16 20:18, 28F

12/16 22:37, , 29F
那GUNDAM是要翻鋼彈還是高達XD
12/16 22:37, 29F

12/17 00:04, , 30F
鋼彈吧 台灣角川的是翻鋼彈(港翻的名詞當註解)
12/17 00:04, 30F

02/19 14:44, , 31F
去把漏斗!
02/19 14:44, 31F

10/06 18:18, , 32F
只要麻煩別出現虎克別因 https://daxiv.com
10/06 18:18, 32F
文章代碼(AID): #1GpNtLdX (PlayStation)