[攻略] 沉默之丘:驟雨 對話翻譯(1)
(本文同步發表在原PO網誌與批踢踢SH專板、巴哈姆特SH哈拉板,請勿任意轉錄)
我真的搞不懂為什麼自己會不要命地跑出來翻譯XD"
老實說,我的英文只有國中程度,因此玩美版遊戲很吃力,
都得一邊玩一邊查字典;本來期望這款驟雨可以推出日文版,
但現在看來是凶多吉少,於是只好硬著頭皮玩美版。
這下好啦!劇情都看不懂,而目前網路上又沒有相關翻譯,
所以我只好用我破破的英文能力出來拋磚引玉,
希望能引出英文更好的玩家來接續下去,
也好達到推廣沉默之丘並幫助大家了解劇情的目的^^"
我的翻譯來源是這影片:
http://youtu.be/a0CzZbXjlVk
大家可以對照看,如有錯誤請鞭小力點,我盡力了XD"
(光是這短短20分鐘就花了我一小時,英文是未知領域啊QQ)
開始!
-------------------------------------------------------------------
獄警:好,Murphy,一切都準備好了。
不要給我拖太久,瞭嗎?跟我來。
(跟著獄警走)
獄警:快一點,Murphy!別想亂來,我沒那麼多時間跟你耗。
(到浴室門口)
獄警:好了,你想對他怎樣都隨你。
給我快點,cupcake(只知道在開他玩笑,不知怎麼翻比較貼切)。
獄警:喔,我差點忘了。我在長椅上留了個小禮物給你。玩得開心點啊!
(如果沒馬上進浴室,獄警會說:)
獄警:你該不會改變主意了吧?
(走進浴室)
獄警:嘿,Murphy,我要告訴你一個小祕密。
當你們沖澡時,水蒸氣會讓監視器鏡頭起霧,
我們就看不到裡頭發生什麼事了。
你懂我的意思吧…?
(打開所有蓮蓬頭,撿起長椅上的菜刀)
(一個巨乳胖男走進來)
胖男:靠邀啊!你嚇死我了!
現在是怎樣?Sewell(獄警)在哪裡?
胖男:這一定是搞錯了。我是獨囚,你不應該在這裡的!
獄警?Sewell警官?有人在嗎?(大喊)
Murphy:你不認得我了,對吧?
胖男:什麼?我……
獄警!?獄警!有人在嗎!(大喊)
Murphy:我們以前當過鄰居……
(胖男跑去敲門求救)
胖男:獄警!獄警!打開這扇該死的門!救命啊,誰來救救我啊!
胖男:你侵犯了我的權利!你以為你是哪根蔥啊?
當我跟典獄長說話時,我可是--
Murphy:現在可沒人救得了你。
胖男:救命!天啊,救救我啊!
(胖男凌遲時間開始)
胖男:為……為什麼?(在地上邊爬邊看著Murphy)
Murphy:你心知肚明。
(原來是一場夢,Murphy醒來)
獄警:我吵醒你了嗎?Pendleton(主角的姓)?
拜託,太陽曬屁股了,cupcake。
你知道規矩的。
(獄警為Murphy銬上手銬)
獄警:今天是你的大日子,對吧?
老實說,我還挺捨不得你走的。
(監牢大門打開)
獄警:你以為我們在觀光嗎?Murphy……
(來到一黑人警官面前)
獄警:嗯,我猜大概是這麼回事吧。No fond farewell?(這句查不到=.=)
你會想我們嗎?
Murphy:絕對不會。
獄警:我敢打賭,只要你在Wayside Max待個幾天,
就會開始想念這地方了。
因為我們一定會想念你……
(大門打開)
(眾囚排隊來到巴士前)
獄警:他們全是妳的了,甜心。
女警:我們快點把事情辦一辦吧。
另一獄警:好。你們都聽到那位女士的話了吧?上車!
鬍子囚犯:(很有禮貌地講一些痴漢發言)
(囚犯繼續前進)
(女警攔住Murphy)
女警:Pendleton?
(Murphy抬頭)
女警:上車。
司機:扣上安全帶坐好,我們這趟路可有得走了。
(開車上路,Murphy沉沉睡去又再度醒來)
鬍子囚犯:你睡得很熟吼?告訴我,那些關於你的謠言是真的嗎?
你真的幹了那件事?
女警:給我閉嘴!(爆氣)
鬍子囚犯:幹你X!
女警:我說給我閉嘴!王八蛋!
(司機轉頭,開啟SH系列翻車定番,巴士翻落山谷)
---------------------------------------------------------------
原PO HP值歸零。
我不確定會不會繼續翻(因為真的好難||),
希望有英文高手來接著翻下去啊!QQ
3/21補充:
好消息!巴哈姆特那邊有玩家接下來翻了!
請至:http://0rz.tw/GIQRA
希望可以靠這樣接龍的方式把這遊戲翻完啊QQ
--
【貓奴養成日誌】
http://kazushige.pixnet.net/blog/category/1431930
這是一個講述自視甚高的人類被調教成貓奴的故事。
圖文創作‧小說連載
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.121.157
※ kazushige:轉錄至看板 SilentHill 03/20 06:30
※ 編輯: kazushige 來自: 59.112.121.157 (03/20 06:32)
推
03/20 06:37, , 1F
03/20 06:37, 1F
推
03/20 07:28, , 2F
03/20 07:28, 2F
推
03/20 07:57, , 3F
03/20 07:57, 3F
推
03/20 08:10, , 4F
03/20 08:10, 4F
推
03/20 09:02, , 5F
03/20 09:02, 5F
我很怕會跟歸鄉日文版一樣一延再延,最後就不出了囧
推
03/20 09:06, , 6F
03/20 09:06, 6F
推
03/20 09:17, , 7F
03/20 09:17, 7F
推
03/20 09:42, , 8F
03/20 09:42, 8F
→
03/20 09:42, , 9F
03/20 09:42, 9F
不是那句說@@
我把那句補上去了,懂英文的大德請幫忙解惑啊(掩面)
推
03/20 11:21, , 10F
03/20 11:21, 10F
推
03/20 11:23, , 11F
03/20 11:23, 11F
※ 編輯: kazushige 來自: 59.112.122.195 (03/20 12:04)
推
03/20 12:30, , 12F
03/20 12:30, 12F
推
03/20 12:43, , 13F
03/20 12:43, 13F
推
03/20 18:07, , 14F
03/20 18:07, 14F
推
03/20 20:42, , 15F
03/20 20:42, 15F
推
03/20 22:39, , 16F
03/20 22:39, 16F
※ 編輯: kazushige 來自: 59.112.124.115 (03/21 19:28)
→
03/21 19:29, , 17F
03/21 19:29, 17F
→
03/21 19:29, , 18F
03/21 19:29, 18F