[閒聊] 黑暗靈魂中文版的翻譯阿...

看板PlayStation作者 (′‧ω‧‵)時間12年前 (2011/10/20 08:13), 編輯推噓101(101070)
留言171則, 79人參與, 最新討論串1/1
***注意,以下有一點雷,想自己探索的版友請三思再往下看*** ***想繼續看的人也請把嘴裡的飲料、食物先吞下去*** 有玩過惡魔靈魂中文版的都知道,翻譯品質實在很歡樂 某些NPC配音講的話跟中文字幕意思完全不一樣, 至於"偏白緊黏的什麼"我還可以當作是"白くべたつくなにか"拆成三個單字直翻 但這次黑暗靈魂,終於出現超越"偏白緊黏的什麼"的神翻譯: 地下墓地的BOSS,日文版叫"三人羽織",英文版叫"Pinwheel" 至於中文版叫做....http://i.imgur.com/tZDQ9.jpg
..................................... 這什麼鬼啦!! 翻譯人員你到底是被什麼奇怪的電波打到啦!! 照日文漢字翻不好嗎!! 一定要翻成這麼歡樂的名稱嗎!! 這感覺變成某個美式卡通的標題了好嗎!! 後面還會有量產型的三人羽織阿!! 你害我現在想到這名稱就會傻笑阿!! 連睡覺也會不知不覺傻笑阿!! 絕望啦!! 我對黑暗靈魂中文版絕望啦!! 支持中文版的我根本是笨蛋阿!! どんだけ~~~!!!! 附上Matas昨天打到這段的影片 *有雷慎點* http://zh-tw.justin.tv/natas035/b/297849888 (1:21:00開始) -- 玩 POrtal 會出現的症狀: - 看到橘色藍色會感到噁心 - 看到白色牆面會感到莫名興奮 - 對蛋糕產生過敏症狀 - 對馬鈴薯產生莫名好感 - 以為從高處墜落不會受傷 - 害怕任何深度的水池 - 開始萌人外屬性 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.24.190

10/20 08:14, , 1F
XDDDDD
10/20 08:14, 1F
※ 編輯: lovelylion2 來自: 1.160.24.190 (10/20 08:15)

10/20 08:32, , 2F
XDDDDDDDDDDDDDDDD
10/20 08:32, 2F

10/20 08:37, , 3F
這次品質真的蠻不好= =
10/20 08:37, 3F

10/20 08:38, , 4F
到底是怎麼翻才翻成這樣啊XD
10/20 08:38, 4F

10/20 08:40, , 5F
誰是不是要出來解釋一下!?XDDDDD
10/20 08:40, 5F

10/20 08:41, , 6F
SOD 表示:
10/20 08:41, 6F

10/20 08:43, , 7F
(噴茶
10/20 08:43, 7F

10/20 08:49, , 8F
那個誰......要不要說明一下 XDDDD
10/20 08:49, 8F

10/20 08:54, , 9F
意思是差不多的啊,只是聽起來超歡樂的 XD
10/20 08:54, 9F

10/20 08:55, , 10F
我倒是覺得還幽默的XDDDD 我覺得比直接翻譯"風車"好一點XD
10/20 08:55, 10F

10/20 08:56, , 11F
比3P家族好一點
10/20 08:56, 11F

10/20 08:57, , 12F
這次的翻譯真的超爛...
10/20 08:57, 12F

10/20 09:00, , 13F
我是直接切成英文來玩 不過有中文還是一件好事
10/20 09:00, 13F

10/20 09:04, , 14F
噴飯 笑死了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/20 09:04, 14F

10/20 09:05, , 15F
大笑XD
10/20 09:05, 15F

10/20 09:07, , 16F
這個家族好台...(誤
10/20 09:07, 16F

10/20 09:09, , 17F
希望到時候FF XIII-II的中文版不會這麼冏...
10/20 09:09, 17F

10/20 09:09, , 18F
其實翻得很貼切呀,而且兼顧爆笑 XDDD
10/20 09:09, 18F

10/20 09:10, , 19F
有人知道這次負責翻譯的是哪家公司嗎? SCET?
10/20 09:10, 19F

10/20 09:10, , 20F
淦!!!!!!!笑到肚子痛wwwwwwwwwwwwwww
10/20 09:10, 20F

10/20 09:10, , 21F
翻譯小組表示:用心良苦
10/20 09:10, 21F

10/20 09:10, , 22F
應該不會是代理中文版的台灣萬代南夢工吧?
10/20 09:10, 22F

10/20 09:11, , 23F
不過我比較想知道為什麼這樣翻不好?明明信雅達都到了…
10/20 09:11, 23F

10/20 09:12, , 24F
三人羽織 如果要翻譯應該怎麼翻?
10/20 09:12, 24F

10/20 09:14, , 25F
我第一反應竟然是 三人外套...
10/20 09:14, 25F

10/20 09:14, , 26F
請問在中文裡 羽織是什麼意思 有誰可以解答一下?
10/20 09:14, 26F

10/20 09:18, , 27F
王中龍??
10/20 09:18, 27F

10/20 09:20, , 28F
我查日文字典...はおる【羽織る】...是披上的意思
10/20 09:20, 28F

10/20 09:21, , 29F
コートをはおる...披上外套
10/20 09:21, 29F

10/20 09:22, , 30F
可是那是動詞@@
10/20 09:22, 30F

10/20 09:22, , 31F
三貼家族真的蠻好笑的
10/20 09:22, 31F

10/20 09:23, , 32F
黑色三連星
10/20 09:23, 32F

10/20 09:23, , 33F
はおり吧 和服外面那件短袖
10/20 09:23, 33F

10/20 09:24, , 34F
不管是Pinwheel或三人羽織,都是王的名字,用不著硬翻吧..
10/20 09:24, 34F

10/20 09:24, , 35F
google羽織,第一個連結的wikipedia有附圖
10/20 09:24, 35F

10/20 09:25, , 36F
我錯了...是はおり...囧
10/20 09:25, 36F

10/20 09:26, , 37F
三貼家族蠻台味的,不是很喜歡
10/20 09:26, 37F

10/20 09:27, , 38F
翻成三羽烏不知道不會好點(?)
10/20 09:27, 38F
還有 93 則推文
10/20 12:48, , 132F
三貼XD
10/20 12:48, 132F

10/20 12:53, , 133F
三人形蜈蚣 也可以阿= =XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/20 12:53, 133F

10/20 12:53, , 134F
我也覺得三貼家族很貼切阿 XDD
10/20 12:53, 134F

10/20 12:59, , 135F
三貼家族XDDDD
10/20 12:59, 135F

10/20 13:01, , 136F
三貼要開罰單啦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/20 13:01, 136F

10/20 13:22, , 137F
LOL
10/20 13:22, 137F

10/20 13:32, , 138F
其實看完影片之後感覺也還蠻OK的XDDDDDD
10/20 13:32, 138F

10/20 13:42, , 139F
大爆笑XDDDDDDDDDDD
10/20 13:42, 139F

10/20 14:34, , 140F
彰化有個地方叫田中。(拖走)
10/20 14:34, 140F

10/20 15:01, , 141F
可以借轉嘛?
10/20 15:01, 141F

10/20 15:27, , 142F
田中可以打砲
10/20 15:27, 142F

10/20 17:33, , 143F
量產的三人家庭XDDDDDD
10/20 17:33, 143F

10/20 17:42, , 144F
看了一下影片,其實「三貼家族」還滿符合的,可是這種
10/20 17:42, 144F

10/20 17:42, , 145F
遊戲的BOSS取這個名字會感覺過於爆笑...
10/20 17:42, 145F

10/20 17:52, , 146F
還好我只玩日版沒這問題..翻譯怎樣亂搞玩家也不會曉得
10/20 17:52, 146F

10/20 17:55, , 147F

10/20 17:56, , 148F
王長成這個樣子,就算翻三貼家族也是很貼切呀 XDDDDD
10/20 17:56, 148F

10/20 18:16, , 149F
看過樓上影片以後,翻得很中肯啊XD
10/20 18:16, 149F

10/20 18:46, , 150F
10/20 18:46, 150F

10/20 19:58, , 151F
看到這個翻譯 我突然想買來玩了XD
10/20 19:58, 151F

10/20 20:39, , 152F
昨天看某系統講解動畫 疑似Roto那群人翻譯的?
10/20 20:39, 152F

10/20 21:14, , 153F
三貼家族 讚+1 這只有台灣人才翻譯得出這名詞^^:
10/20 21:14, 153F

10/20 22:17, , 154F
想到烘焙王裡面的法國代表....
10/20 22:17, 154F

10/20 22:24, , 155F
不是Roto那群人翻譯的 Orz 躺著也中槍
10/20 22:24, 155F

10/20 22:24, , 156F
翻譯的人有認識 不過我覺得這樣翻譯並沒有啥不妥
10/20 22:24, 156F

10/20 22:24, , 157F
是日文文本翻譯過來的 而且了解設定後其實這名詞還ok
10/20 22:24, 157F

10/20 23:57, , 158F
我真的覺得"三人羽織"的翻譯討論夠了,要抓錯講些別的吧
10/20 23:57, 158F

10/20 23:58, , 159F
翻成三貼家族最多只是見仁見智的問題,不到錯誤或是爛的地步
10/20 23:58, 159F

10/21 00:04, , 160F
哈哈今晚拿到遊戲^^ 包裝上就寫 prepare to die~~~XD
10/21 00:04, 160F

10/21 02:10, , 161F
二人羽織??? 雙人枕頭???
10/21 02:10, 161F

10/21 09:46, , 162F
真的是太好笑了 感謝分享
10/21 09:46, 162F

10/21 09:52, , 163F
名詞這樣翻也還好啊,沒有把東翻成西讓你白跑一趟就好了XD
10/21 09:52, 163F

10/21 10:01, , 164F
360版也滿誇張的,操作方法還有L1R1L2R2....
10/21 10:01, 164F

10/21 15:21, , 165F
樓上這個真的誇張@@ ...
10/21 15:21, 165F

10/22 00:38, , 166F
三貼家族wwwwwwwwwwwwwwww
10/22 00:38, 166F

10/22 21:14, , 167F
好歡樂阿XDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/22 21:14, 167F

10/23 13:00, , 168F
只有我覺得前作的"偏白緊黏的什麼"翻得很好很詼諧嗎...
10/23 13:00, 168F

11/03 02:43, , 169F
樓上再想色色的事情吧
11/03 02:43, 169F

11/06 09:56, , 170F
講求信達雅的話三位一體不錯 不過三貼家族也很有喜感XD
11/06 09:56, 170F

11/06 10:00, , 171F
語源的雙人羽織本就是搞笑的橋段 也不是什麼多嚴肅的名詞
11/06 10:00, 171F
文章代碼(AID): #1EdsV1gh (PlayStation)