Re: [PS3 ] Engadnet GDC 2010 PS MOVE試玩印象
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the
break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience
than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working
through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1
fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with
PlayStation Move, just that it's not this.
"主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做
出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"
以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。
我重新翻一次裡面的關鍵句吧:
Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like
the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library
of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with
simulated physics.
這句話到底什麼意思?
"less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports"
作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板,
(defined experience想不到更好的翻譯)
但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。
某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比"
真是睜著眼睛說瞎話啊 XD
要不要考慮英文重修?
再次強調
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛?
XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.148.184.190
推
03/11 21:15, , 1F
03/11 21:15, 1F
→
03/11 21:16, , 2F
03/11 21:16, 2F
推
03/11 21:17, , 3F
03/11 21:17, 3F
→
03/11 21:17, , 4F
03/11 21:17, 4F
→
03/11 21:17, , 5F
03/11 21:17, 5F
→
03/11 21:17, , 6F
03/11 21:17, 6F
→
03/11 21:18, , 7F
03/11 21:18, 7F
→
03/11 21:18, , 8F
03/11 21:18, 8F
→
03/11 21:18, , 9F
03/11 21:18, 9F
推
03/11 21:18, , 10F
03/11 21:18, 10F
→
03/11 21:19, , 11F
03/11 21:19, 11F
推
03/11 21:19, , 12F
03/11 21:19, 12F
→
03/11 21:19, , 13F
03/11 21:19, 13F
→
03/11 21:19, , 14F
03/11 21:19, 14F
→
03/11 21:20, , 15F
03/11 21:20, 15F
→
03/11 21:20, , 16F
03/11 21:20, 16F
→
03/11 21:20, , 17F
03/11 21:20, 17F
→
03/11 21:21, , 18F
03/11 21:21, 18F
→
03/11 21:21, , 19F
03/11 21:21, 19F
→
03/11 21:21, , 20F
03/11 21:21, 20F
→
03/11 21:22, , 21F
03/11 21:22, 21F
→
03/11 21:23, , 22F
03/11 21:23, 22F
推
03/11 21:23, , 23F
03/11 21:23, 23F
→
03/11 21:24, , 24F
03/11 21:24, 24F
→
03/11 21:25, , 25F
03/11 21:25, 25F
→
03/11 21:25, , 26F
03/11 21:25, 26F
→
03/11 21:25, , 27F
03/11 21:25, 27F
→
03/11 21:25, , 28F
03/11 21:25, 28F
→
03/11 21:26, , 29F
03/11 21:26, 29F
→
03/11 21:27, , 30F
03/11 21:27, 30F
→
03/11 21:27, , 31F
03/11 21:27, 31F
→
03/11 21:27, , 32F
03/11 21:27, 32F
→
03/11 21:28, , 33F
03/11 21:28, 33F
※ 編輯: alenwei 來自: 59.148.184.190 (03/11 21:33)
→
03/11 21:33, , 34F
03/11 21:33, 34F
→
03/11 21:34, , 35F
03/11 21:34, 35F
→
03/11 21:36, , 36F
03/11 21:36, 36F
推
03/11 21:36, , 37F
03/11 21:36, 37F
→
03/11 21:36, , 38F
03/11 21:36, 38F
→
03/11 21:37, , 39F
03/11 21:37, 39F
→
03/11 21:37, , 40F
03/11 21:37, 40F
→
03/11 21:38, , 41F
03/11 21:38, 41F
→
03/11 21:38, , 42F
03/11 21:38, 42F
→
03/11 21:38, , 43F
03/11 21:38, 43F
推
03/11 21:39, , 44F
03/11 21:39, 44F
→
03/11 21:39, , 45F
03/11 21:39, 45F
推
03/11 21:40, , 46F
03/11 21:40, 46F
→
03/11 21:41, , 47F
03/11 21:41, 47F
推
03/11 21:41, , 48F
03/11 21:41, 48F
→
03/11 21:42, , 49F
03/11 21:42, 49F
推
03/11 21:42, , 50F
03/11 21:42, 50F
→
03/11 21:42, , 51F
03/11 21:42, 51F
→
03/11 21:42, , 52F
03/11 21:42, 52F
→
03/11 21:43, , 53F
03/11 21:43, 53F
→
03/11 21:43, , 54F
03/11 21:43, 54F
→
03/11 21:43, , 55F
03/11 21:43, 55F
→
03/11 21:44, , 56F
03/11 21:44, 56F
→
03/11 21:44, , 57F
03/11 21:44, 57F
推
03/11 21:45, , 58F
03/11 21:45, 58F
推
03/11 21:46, , 59F
03/11 21:46, 59F
→
03/11 21:46, , 60F
03/11 21:46, 60F
→
03/11 21:47, , 61F
03/11 21:47, 61F
→
03/11 21:48, , 62F
03/11 21:48, 62F
→
03/11 21:48, , 63F
03/11 21:48, 63F
→
03/11 21:48, , 64F
03/11 21:48, 64F
→
03/11 21:48, , 65F
03/11 21:48, 65F
→
03/11 21:49, , 66F
03/11 21:49, 66F
→
03/11 21:51, , 67F
03/11 21:51, 67F
推
03/11 21:51, , 68F
03/11 21:51, 68F
討論串 (同標題文章)