Re: [PS3 ] Engadnet GDC 2010 PS MOVE試玩印象

看板PlayStation作者 (世界的兩端)時間14年前 (2010/03/11 21:11), 編輯推噓13(13055)
留言68則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with PlayStation Move, just that it's not this. "主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做 出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比" 以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。 我重新翻一次裡面的關鍵句吧: Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. 這句話到底什麼意思? "less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports" 作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板, (defined experience想不到更好的翻譯) 但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。 某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比" 真是睜著眼睛說瞎話啊 XD 要不要考慮英文重修? 再次強調 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.148.184.190

03/11 21:15, , 1F
你連defined experience都翻不出來,誰英文要重修XD
03/11 21:15, 1F

03/11 21:16, , 2F
PS揮劍是PRE-DEFINED,預先定義;wsr是1:1,你不是英文得
03/11 21:16, 2F

03/11 21:17, , 3F
老闆 來份雞排胡椒多一點 隔壁的 我要一杯多多綠...
03/11 21:17, 3F

03/11 21:17, , 4F
重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不來XD
03/11 21:17, 4F

03/11 21:17, , 5F
哈哈 英文翻錯的人開始要硬凹了嘛?
03/11 21:17, 5F

03/11 21:17, , 6F
"less of a defined expereince" 你有看懂嘛?
03/11 21:17, 6F

03/11 21:18, , 7F
instead of 很難懂嗎?是誰斷章取義?你這樣斷給我看看是
03/11 21:18, 7F

03/11 21:18, , 8F
不是前後矛盾XD
03/11 21:18, 8F

03/11 21:18, , 9F
小弟英文不太完美啦 偶爾接接翻譯case而已 XD
03/11 21:18, 9F

03/11 21:18, , 10F
建築師又要開工了 真忙= 3=
03/11 21:18, 10F

03/11 21:19, , 11F
instead of後面是他的期待...跟WSR沒有狗屁關係 XD
03/11 21:19, 11F

03/11 21:19, , 12F
今天水泥和鋼筋要多準備一點 準時開工
03/11 21:19, 12F

03/11 21:19, , 13F
XD 接CASE是要騙誰XD
03/11 21:19, 13F

03/11 21:19, , 14F
用While就代表雖然已經XXX, 可惜沒有OOO
03/11 21:19, 14F

03/11 21:20, , 15F
那段話就是說PS SWORD是less defined expreience,透過
03/11 21:20, 15F

03/11 21:20, , 16F
你隨便找一個美國長大的人來解釋給你聽吧 懶得跟智障解釋
03/11 21:20, 16F

03/11 21:20, , 17F
預先定義而非1:1 TRUE (WSR Sword)的動作呈現
03/11 21:20, 17F

03/11 21:21, , 18F
less of a defined experience, 代表WSR更為"defined"
03/11 21:21, 18F

03/11 21:21, , 19F
WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?
03/11 21:21, 19F

03/11 21:21, , 20F
這麼基本的英文都看不懂 可以不要丟人現眼嘛?
03/11 21:21, 20F

03/11 21:22, , 21F
WSR那個如果叫1:1 虛擬真實大概已經實現了吧 XD 蠢包
03/11 21:22, 21F

03/11 21:23, , 22F
英文不好翻錯還開始硬凹 真是拿他沒辦法~(攤手)
03/11 21:23, 22F

03/11 21:23, , 23F
wsr 1:1垂直是你說的阿XD
03/11 21:23, 23F

03/11 21:24, , 24F
就說了被你誤導 以為作者的1:1要求是像WSR那種鳥東西
03/11 21:24, 24F

03/11 21:25, , 25F
仔細看內文就發現 他要的是完全擬真的動作~不是WSR那種
03/11 21:25, 25F

03/11 21:25, , 26F
垂直是你被誤導的?XDDDD
03/11 21:25, 26F

03/11 21:25, , 27F
不是講得好像是自己玩過WSR的嗎?
03/11 21:25, 27F

03/11 21:25, , 28F
反正英文寫的很清楚啦 你要繼續鬼打牆就隨你 翻錯是事實
03/11 21:25, 28F

03/11 21:26, , 29F
垂直水平是我說的 這是事實 但作者說的1:1不是WSR也是事實
03/11 21:26, 29F

03/11 21:27, , 30F
雖然吵這個很沒有意思...但是O大你真的翻錯了.....
03/11 21:27, 30F

03/11 21:27, , 31F
他是以自己的立場下去想像作者的含意 當然翻錯啊 XD
03/11 21:27, 31F

03/11 21:27, , 32F
算了啦 他不會認錯的....只會說是我們英文沒他好 XD
03/11 21:27, 32F

03/11 21:28, , 33F
明明作者是寫 1:1 > PSM > WSR, 卻被翻成 WSR=1:1>PSM 囧
03/11 21:28, 33F
※ 編輯: alenwei 來自: 59.148.184.190 (03/11 21:33)

03/11 21:33, , 34F
啊 沒啦 根本沒戰起來 只能說人外有人 天外有天 共勉之
03/11 21:33, 34F

03/11 21:34, , 35F
翻錯他能怎麼樣 只能龜縮了啊 鐵證如山出來給人笑嘛?
03/11 21:34, 35F

03/11 21:36, , 36F
關鍵句應該是說"不幸的是,雖然他和一些像是WSR這樣的
03/11 21:36, 36F

03/11 21:36, , 37F
翻錯了我就會承認的:p
03/11 21:36, 37F

03/11 21:36, , 38F
確實應該是A大的說法比較好,這裡是我看錯XD
03/11 21:36, 38F

03/11 21:37, , 39F
遊戲相較之下,動作沒有那麼的像是預錄的..但是玩家的
03/11 21:37, 39F

03/11 21:37, , 40F
"比較好"? 我們翻出來的意思完全相反 你用"比較好"打發?
03/11 21:37, 40F

03/11 21:38, , 41F
動作還是透過預先設定好的動作資料庫來呈現,而非真正
03/11 21:38, 41F

03/11 21:38, , 42F
本文前四行推文你要不要再看一次?
03/11 21:38, 42F

03/11 21:38, , 43F
完全模擬你的肢體動作的打鬥遊戲...
03/11 21:38, 43F

03/11 21:39, , 44F
看錯了當然就翻錯囉:P
03/11 21:39, 44F

03/11 21:39, , 45F
阿不是嗆我英文缺陷救不來+google不會用?那你的水平是?
03/11 21:39, 45F

03/11 21:40, , 46F
a大 得饒人處且饒人吧
03/11 21:40, 46F

03/11 21:41, , 47F
說真的 這種"認錯"不如不要認錯我看了會比較爽一點啦 XD
03/11 21:41, 47F

03/11 21:41, , 48F
再蓋下去都快蓋成101了= =
03/11 21:41, 48F

03/11 21:42, , 49F
扯到最後說是看錯所以翻錯 不是英文問題 原來建築師兼政客
03/11 21:42, 49F

03/11 21:42, , 50F
你不爽那是你的事啊,只是我發現我弄錯了我是會承認的XD
03/11 21:42, 50F

03/11 21:42, , 51F
建築師今天蓋太多累了 A大你也好休息了XD
03/11 21:42, 51F

03/11 21:42, , 52F
"WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?"
03/11 21:42, 52F

03/11 21:43, , 53F
"那段話就是說PS SWORD是less defined expreience"
03/11 21:43, 53F

03/11 21:43, , 54F
"XD 接CASE是要騙誰XD"
03/11 21:43, 54F

03/11 21:43, , 55F
那就回歸主題吧...
03/11 21:43, 55F

03/11 21:44, , 56F
本文一直都在主題啊, 某人宣稱癮科技認為Wiimote>PSM
03/11 21:44, 56F

03/11 21:44, , 57F
實際上是他自己的想像加上誇大
03/11 21:44, 57F

03/11 21:45, , 58F
確實累了XD 明天還有NPD. 看錯翻錯就是要承認XD
03/11 21:45, 58F

03/11 21:46, , 59F
那不知是看錯還是翻譯錯的某o原文還有必要留著(挑釁)嗎??
03/11 21:46, 59F

03/11 21:46, , 60F
有阿,有錯的地方A某更正了
03/11 21:46, 60F

03/11 21:47, , 61F
其他應該是沒錯吧,雖然我累了XD
03/11 21:47, 61F

03/11 21:48, , 62F
可悲的XD人...
03/11 21:48, 62F

03/11 21:48, , 63F
................................
03/11 21:48, 63F

03/11 21:48, , 64F
....這哪門子的認錯
03/11 21:48, 64F

03/11 21:48, , 65F
你錯還有很多 最後一段也錯很大 但我懶得翻了 XD
03/11 21:48, 65F

03/11 21:49, , 66F
真的要認錯 就自刪原文或把中文翻譯刪掉吧 別誤導人
03/11 21:49, 66F

03/11 21:51, , 67F
此行後請停止推文謝謝
03/11 21:51, 67F

03/11 21:51, , 68F
@!! 感謝提醒,我去把那段改一下. 真的翻譯不能求快啊
03/11 21:51, 68F
文章代碼(AID): #1BcElkNz (PlayStation)
文章代碼(AID): #1BcElkNz (PlayStation)