討論串外來語與翻譯名詞的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者uzes (思考回到海洋的方式)時間23年前 (2003/04/15 03:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
讀了一遍你的文章. 我回應這篇文章的重點是在外文中譯而不在中文英譯(或羅馬字母化). (所以我開了新標題). 應該跟連結中你的文章可能關係比較小. 像Bush雖然是個好例子. 但是因為他已經太有名了,就像拉摩(Rameau)一樣. (把這兩人並比有點怪)是沒有辦法改的. 至於布殊,如果你用廣東話的話
(還有645個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Char1ie (小竹竿)時間23年前 (2003/04/14 23:23), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
連 ISO (ISO 哦!) 7098 的漢語拼音方案, 台灣都不願意接受.. 語言文字, 包括譯名的規範化(*)問題, 在大陸有很多很多的工作. 和報告在進行, 也有不少成果, 上面這幾篇講的的確都是太基本. 太基本的問題. 布殊是港澳用的, 大陸統一叫布什.. 只要繼續政治掛帥下去, 怎麼說呢?
(還有207個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者uzes (思考回到海洋的方式)時間23年前 (2003/04/14 20:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了這幾篇轉貼的文章. 直覺想到的是音樂中幾乎所有的用詞. 都來自日文. 交響曲、奏鳴曲........ 在接受西方事物的時候,一個好的翻譯真的很重要. 翻譯我想是為了傳播. 有好的翻譯,大眾才有辦法迅速有個清晰的印象. 最近與朋友聊到台灣的新音樂節. 就碰到一些例子. 樂團與音樂家名字的翻譯聽來直
(還有318個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁