外來語與翻譯名詞的問題

看板Philharmonic作者 (思考回到海洋的方式)時間22年前 (2003/04/14 20:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
看了這幾篇轉貼的文章 直覺想到的是音樂中幾乎所有的用詞 都來自日文 交響曲、奏鳴曲....... 在接受西方事物的時候,一個好的翻譯真的很重要 翻譯我想是為了傳播 有好的翻譯,大眾才有辦法迅速有個清晰的印象 最近與朋友聊到台灣的新音樂節 就碰到一些例子 樂團與音樂家名字的翻譯聽來直接 其實就有許多問題 除了中文音不足之外,漢字本身有好惡美醜 很難作為載具 此外,法文、波蘭文....理論上都應該以原文來翻譯 而不是用英文亂發 這些都有很大的問題 而使用原文不管怎樣都只能在少數人裡流傳 統一譯名相較之下都只是很低階的問題 我會覺得中文世界應該要好好思考一下這個問題 有意義詞語的翻譯應該要謹慎 人名等中性詞語的翻譯我想應該要建立一套制式的規則 不然海珊胡笙布希布殊 還好他們夠有名大家還知道是同一人 李格替李蓋第大家以為是兩個人就不意外了 以我目前有限的思考 我在想中文為了補足自己聲音的缺漏 不知道有沒有為此而造新字的可能? 或是增加新的注音聲母 以表示像是v音等 許多人因為這樣會讓漢字美感破碎而反對 不過就某方面來說,說不定這也是中文更有包容性的一次機會 像是白話文運動時,不也造出許多無義的感嘆字? 思考還不夠周密 但我會希望這些基本的問題有被解決的一天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 134.104.31.44

推140.119.212.200 04/15, , 1F
上次才跟老師聊到這件事,改天再po...
推140.119.212.200 04/15, 1F
文章代碼(AID): #-cgepNY (Philharmonic)
文章代碼(AID): #-cgepNY (Philharmonic)