Re: [問題] 請問 woodstock 的磁夾耳環/ about woo …
嗯嗯 響應一下版友說的沒人討論劇情/ 漫畫內容...
我來說一下自己最喜歡的角色 woodstock 吧!
前陣子在網拍時 發現有賣家暱稱他塔克,當下覺得很彆扭~
我這個人就是很龜毛,一次通信裡加上:
是 woodstock 不是塔克唷 ^^
賣家也回了:
P.S. woodstock 中文翻譯為塔克 ^^
我壓根想不透哪裡看過這樣的中文翻譯,於是寫了一封落落長的信給賣家,
裡面的內容有提到這個名字怎麼來的。也喜歡 woodstock 的人可以參考一下喔:
呵呵 我是 Woodstock 的迷所以比較龜毛一點,
可能是我 peanuts 中文翻譯本看得不夠多?
印象裡 Woodstock 中文都是翻譯成「糊塗塔(遢)客」,
也許是要和他迷糊的個性配合吧!
遠流的翻譯就是糊塗塔客 http://club.pchome.com.tw/event/snoopy/vote.html
和 http://www.ylib.com/hotsale/peanuts/little.asp
比較特別的是捷運發行的 peanuts 悠遊卡翻譯成胡士托:
http://www.tscc.com.tw/index.php?bo=11&id=295
而其實他的名字是從一個美國音樂節來的,
這點 Schulz 在許多七零年代中期的訪問上都有提到過:
(節錄自 http://blog.sina.com.tw/4584/article.php?pbgid=4584&entryid=4857)
馬歇爾:你在胡士托時代(Woodstock era,美國六○年代末開始的搖滾音樂活動)
取了「糊塗塔客」這個名字,是用來描述你的讀者,或只是剛好聽到這個名字,覺得
很適合呢?
舒茲:我在《生活》雜誌(Life)讀到關於胡士托音樂節的文章,那時候我的漫畫裡
有一隻小鳥,她是女生,是史努比的秘書,而我常常在漫畫裡開秘書的玩笑,於是那
時我心想,給這隻鳥叫做「糊塗塔客」真是不錯,而且可以幫忙吸引喜歡那些音樂活
動的人。但突然間,她不再是秘書了,她變成糊塗塔客,而且是男生〔笑〕。就是這
樣啦。這就是漫畫的好處,可以隨心所欲。
如果以字典來找 Woodstock 這個字,最常見到的應該是「伍斯托克」或「烏茲塔克」
音樂節。雖然您說的「塔克」在 woodstock 這個名字裡為最後一個音節,不過實在無
法表達這個名字的全意,國內除了您的拍賣以外找不到這樣的中文翻譯,在國外也沒
有見過暱稱 woodstock 為 tock 這樣的說法(事實上沒有 tock 這個字~頂多是
stock, 那就變成史塔客囉!),也許是我見識淺薄,若有這樣的資料還請您提供。當
然我們常見到的小黃鳥們不只 Woodstock 一隻,還有 Bill, Harriet, Olivier,
Raymond, Fred, Wilson, Roy 和 Conrad 等「人」喔!其實除了 Raymond 顏色比較
深一點之外,除了 Snoopy 應該沒有人分得出來啦 :p
我想您日理萬機,也許沒有時間看完我這個龜毛的 Woodstock 迷碎碎唸,不過如果依
照一般的中文翻譯糊塗塔客,說不定還能吸引到更多喜愛 Woodstock 的人瀏覽呢!^^
希望我有機會把 wiki 裡面的資料翻譯出來 ^^
賣家人也很 nice, 後來說塔克是自己的暱稱啦..
不過呢,我之前問的耳環還是沒有下落 Q_Q
還是請版友幫幫忙囉 :)
※ 引述《karmacoma ( )》之銘言:
: 各位好~
: 我想請問一下有沒有人有看過 woodstock 的磁夾耳環?
: 很喜歡 woodstock, 之前我在美麗華的 snoopyland 看過,
: 但是太貴了(一千多吧)當時買不下手~
: 好不容易存了一些錢想說生日快到了犒賞自己,
: 沒想到...日前去看已經找不到啦>.<~
: 上了一些 snp king 啊 y 拍等等也都沒有看到.
: 所以想請問大家有沒有在哪裡看過啊~我要找到為止啦 >_<...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.76.31
推
03/04 01:09, , 1F
03/04 01:09, 1F
推
03/04 03:00, , 2F
03/04 03:00, 2F
推
03/04 08:08, , 3F
03/04 08:08, 3F
推
03/04 21:51, , 4F
03/04 21:51, 4F
推
03/05 20:48, , 5F
03/05 20:48, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):