Re: [問題] "integrally formed"的限定範圍

看板Patent作者 (銀河的承諾)時間12年前 (2011/10/16 22:35), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《crazyM (知性與野性兼具)》之銘言: : 若以中文描述“A和B一體成型“ : 在我認知中其限定範圍為A,B同材質,並以一種不可分割的方式相連 : 包含情況可能為: : 1.A,B屬於同一個塑膠射出成品 : 2.A,B都是某金屬並銲接在一起(沒有他種金屬) : 一體成型一般翻成"integrally formed" : 但今天被告知"integrally formed"的範圍比中文的一體成型大 : EX:金屬片銲接於PCB 可以說金屬片與PCB為integrally formed(不同材質) : 請問這種說法大家接受嗎? 一般而言,"integrally formed"的字面意義會大於"one-piece formed" 然而在美國專利訴訟中,疑似侵權者會從內部證據中找出有力支持以主張 "integrally formed"要限縮為"one-piece formed",藉此達成產品無侵權 除非說明書或答辯中有清楚指明"integrally formed"有包括separable的描述 否則"integrally formed"很容易被解釋為"one-piece formed" 個人以為one-piece、two-piece、unitary、separate的解釋空間會比較小 connect、join、coupled、link、affix的解釋空間會比較大 總之,獨立項還是盡可能不要提到"一體成型"的概念 在附屬項或說明書中提到即可,且說明書中最好不要只有"一體成型"的實施例 至於claim到底該如何解讀,還是得回歸個案,以下案例僅供參考: Burns, Morris & Stewart Ltd. Partnership v. Endura Products, Inc. construing "integrally formed" and "formed integrally" to mean 'connected together so as to make up a single complete piece or unit, or so as to work together as a single complete piece or unit, and so as to be incapable of being easily dismantled without destroying the integrity of the piece or unit.' Safety Rail Source, LLC v. Bilco Co. construing "integrally connecting" to mean 'joined together so as to make up a single, complete, and substantially permanent piece or unit, such that the connected components become an essential part of the complete unit, and such that the complete unit is incapable of being easily dismantled without destroying the unit' Storus Corp. v. Restoration Hardware, Inc. construing "integrally formed" and "formed integrally" to mean 'formed with material common to the rest of the unit, and the connection having no mechanical joints' construing "one-piece" as 'having no parts that separate from the unit during normal operation and containing no parts that are not integrally formed' Scientific Specialties Inc. v. Thermo Fisher Scientific Inc. construing "integral" to mean operating as a single unit, and not requiring components made from a onepiece structure where the specification use of the term "integral" showed that it referred to the assembly as being handled as a single unit rather than being made form a single structure, also noting that the applicant did not rely on a single structure argument to distinguish its invention over prior art -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.180.170

10/16 23:26, , 1F
非常推! 特別是第一段! 尤其是你的修改是為了獲取專利時
10/16 23:26, 1F

10/16 23:28, , 2F
更可能是限制~美國有個判例就談到修改的部分 原告堅持從
10/16 23:28, 2F

10/16 23:29, , 3F
字面上解讀 但是法官從答辯過程中找到證據 雖然字面廣義
10/16 23:29, 3F

10/16 23:29, , 4F
解讀可以很大 但是搭配溫開水後 就變小了
10/16 23:29, 4F

10/16 23:31, , 5F
不一定要明確指出有包含separable的描述 只要你的答辯中
10/16 23:31, 5F

10/16 23:32, , 6F
有排除掉 那你就會被限縮, ex:引證資料由2個元件搭配一起
10/16 23:32, 6F

10/16 23:32, , 7F
但是你答辯強調integrally formed 然後審查委員接受
10/16 23:32, 7F

10/16 23:33, , 8F
很大的機會就被限縮住了 即面字面上完全沒改
10/16 23:33, 8F

10/17 07:22, , 9F
10/17 07:22, 9F

10/17 10:51, , 10F
(-^-)d
10/17 10:51, 10F

10/17 11:42, , 11F
推。
10/17 11:42, 11F
文章代碼(AID): #1EckkfZ- (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EckkfZ- (Patent)