Re: [問題] 專利警告信寫法

看板Patent作者 (oOpz!!!)時間12年前 (2011/08/23 21:30), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yinpp (找電腦高手)》之銘言: : 最近公司要寫一份警告信 : 但是不是正式信函,是用mail而已 : 而且警告信是要給客戶,也不是要警告侵權公司 : 一開始警告信是我們自己寫 : 到後面都是美國那家客戶自己寫 : 美國那加客戶就類似中盤商,再把貨賣給下游經銷商 : 美國客戶就在警告信裡面寫說 : we have international patents and patent pending awards in china, taiwan ... adj adj noun http://www.merriam-webster.com/dictionary/award?show=1&t=1314104804 -> 1 a : 重點是我覺得應該沒有patent pending awards這個名詞吧? 有. : 但是美國客戶堅決要這樣寫 : 請問有人知道這樣寫到底對嗎? 對. except for "...China, Taiwan..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.227.202

08/23 21:51, , 1F
are you serious???? 這照你的解釋 會變成"專利審查獎"
08/23 21:51, 1F

08/23 21:51, , 2F
你要不要再確定一下???????
08/23 21:51, 2F
1a : a judgment or final decision; especially : the decision of arbitrators in a case submitted to them MW 是美國最具權威的字典 這樣會是專利審查獎? 還真是不可思議

08/23 22:06, , 3F
查了一下字典,award廣義有給予契約或協議的意思,配合
08/23 22:06, 3F

08/23 22:09, , 4F
patent pending的話,應可以解釋成『在台灣等地被給於專利
08/23 22:09, 4F

08/23 22:10, , 5F
申請中之狀態』。不知這樣解釋行不行得通???
08/23 22:10, 5F

08/23 22:42, , 6F
把awards去掉 句子就簡單多了 (  ̄ c ̄)y▂ξ
08/23 22:42, 6F
※ 編輯: ipme 來自: 220.136.227.202 (08/23 22:46)

08/23 22:58, , 7F
這時候就瞭解到英英字典的重要了..
08/23 22:58, 7F

08/23 22:59, , 8F
硬要一個字一個字字面翻 大概就是 專利的未決裁定
08/23 22:59, 8F

08/23 23:00, , 9F
意思就是正在審查中的專利案
08/23 23:00, 9F

08/24 07:21, , 10F
有學到有推
08/24 07:21, 10F

08/24 16:19, , 11F
awards有獎賞的意思,可以當名詞...
08/24 16:19, 11F

08/25 23:22, , 12F
推這篇
08/25 23:22, 12F
文章代碼(AID): #1EKwjU1O (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EKwjU1O (Patent)