[問題] 關於薪資計算

看板Patent作者 (培養英日韓專利翻譯實力)時間14年前 (2011/07/16 08:33), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好~ 今天小弟我又有問題想跟大家討教 我現在在事務所作的工作不外乎就是 英翻中(說明書),日翻中(說明書,少量OA),中翻日(更少量OA) 以及英日->中核稿(翻譯:核稿=8:2) 我的問題就是...像我常常幫公司翻那種翻譯費(不論英日)很高的案子 但是又是拿定薪的 一直覺得這樣算很划不來 卻又想不出要怎麼改變計薪方式... 例如最近幫公司翻一件英文案 估計翻譯費可以收20幾萬 但是我一個月就翻完了(應該更短 先抓一個月) 也就是說公司可以賺4/5~5/6 想一想真的是!@#$%... 我想過一件拖久一點(因為公司不會限制時間) 可是拖久沒事做又很無聊 所以我想知道說這樣子在專利界來說是正常現象 還是可以跟公司要求獎金或抽成 還有就是...不知道貴所英翻中外包給"台灣"譯者的計費方式怎麼算~也請大大分享 想說匯集各位的意見後 再去找主管討論 謝謝各位前輩了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.80.57 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.80.57 (07/16 08:42)

07/16 09:54, , 1F
事務所就是想省外包算件數的錢才會請你阿( ′-`)y-~
07/16 09:54, 1F

07/16 11:01, , 2F
想談薪水 不如直接換公司比較快 (  ̄ c ̄)y▂ξ
07/16 11:01, 2F

07/16 11:02, , 3F
另外 若只以譯者的標準來看 4..5萬不能說低了
07/16 11:02, 3F

07/16 13:13, , 4F
英文似乎都是一字一元吧.要不然人家叫阿六仔翻譯更便宜
07/16 13:13, 4F

07/16 14:27, , 5F
X大 談一談會不會被火掉呀 畢竟這是公司制度問題
07/16 14:27, 5F

07/16 14:28, , 6F
事務所分固定薪跟底薪+獎金 如果大家都領固定薪 你卻是...
07/16 14:28, 6F

07/16 14:28, , 7F
我覺得談加薪可以 談改變計薪方式 可能換公司比較快
07/16 14:28, 7F

07/16 16:11, , 8F
其實前一陣子有加一點啦XD 看上面幾位大大的意見...
07/16 16:11, 8F

07/16 16:13, , 9F
以二樓P大和三樓K大的講法 那現在降也不能說太差
07/16 16:13, 9F

07/16 16:14, , 10F
英文字那件四萬多字 中譯稿六萬多字
07/16 16:14, 10F

07/16 16:15, , 11F
如果以月薪來說可能跟K大說的差不多打平,我看還是忍到年終
07/16 16:15, 11F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.67.227 (07/16 16:16)

07/16 16:17, , 12F
對了 我們是用中譯稿的字數跟客戶收費(不知道K大說的一元是
07/16 16:17, 12F

07/16 16:18, , 13F
英文字XD?
07/16 16:18, 13F

07/16 16:22, , 14F
講到阿六仔的翻譯 大概跟台灣譯者有十年文革的差距吧 哈哈
07/16 16:22, 14F

07/16 17:08, , 15F
人家各種語文檢定考平均都比台灣高分了...
07/16 17:08, 15F

07/16 17:40, , 16F
之前委辦是原案的字數計費,所以我覺得英翻中好賺多了@@
07/16 17:40, 16F

07/16 17:42, , 17F
另報給客戶的是新案的錢,所以賺很大.
07/16 17:42, 17F

07/16 17:44, , 18F
如果客戶委辦翻譯,就會有兩種價錢(對內跟對外報價不同)
07/16 17:44, 18F

07/16 17:45, , 19F
另我才入行五個月啦.所以前輩多照顧了(茶)
07/16 17:45, 19F

07/16 18:11, , 20F
對啊 我那一件翻譯案 國內案大概要一二十件利潤才打平吧XD
07/16 18:11, 20F

07/16 18:11, , 21F
如果你會日文 你會發現日文薛更大~
07/16 18:11, 21F

07/16 18:16, , 22F
只要翻得還不錯 接日文外譯稿費都會蠻甜的 XD
07/16 18:16, 22F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.67.227 (07/16 18:30)

07/16 19:54, , 23F
依據事務所收到的價格,來評斷自己薪資其實沒什意義
07/16 19:54, 23F

07/16 19:55, , 24F
難度就在於是否可以自己拉到案子,如果答案是~~那你就是老闆
07/16 19:55, 24F

07/16 19:56, , 25F
如果翻譯價碼可以很好,那其實國外留學回來,應該都可以全留
07/16 19:56, 25F

07/16 19:56, , 26F
下來做翻譯,而且這價格應該只會越來越便宜,
07/16 19:56, 26F

07/16 22:44, , 27F
的確...專利其他基本工還是得學的
07/16 22:44, 27F

07/17 02:08, , 28F
當所長^^
07/17 02:08, 28F

07/18 09:50, , 29F
pasica說得對.
07/18 09:50, 29F

07/18 09:50, , 30F
國外留學回來比較優秀的通常不會期許自己工作大部分時間只是
07/18 09:50, 30F

07/18 09:50, , 31F
做翻譯或校稿
07/18 09:50, 31F
文章代碼(AID): #1E8DnkRR (Patent)