[問題] 專利申請被要求加名詞中譯...但...
Orz
我被要求英文名詞加上中譯.....但是我實在不知道該怎麼去譯....
因為我現在寫的東西實在沒有統一標準譯法
(PCI Express <= 找不到標準譯法....)
自己掰一個, 實在不知道意義在哪........?
而且我的資料都是以所謂的官方標準規範來寫
(好比說寫USB相關的名詞, 就是以USB org提供的官方spec所用的名詞)
這種狀況下要自己加上中譯, 不知道意義何在.......
好比有一段他提到:
=================
應以中文翻譯方式表示,必要時可以附註英文字母補充說明,應予修正
(如:修正為 "參考時鐘(Reference Clock)訊號")
=================
但是原始spec整篇都是英文,本來就是 Reference Clock,
要自己翻參考時鐘....... 這個可能還可以接受, 但如果是其他更冷僻的,
只能自己掰了? orz
請前輩指教,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.126.29
※ 編輯: wahaha99 來自: 220.132.126.29 (04/02 16:24)
推
04/02 16:25, , 1F
04/02 16:25, 1F
→
04/02 16:26, , 2F
04/02 16:26, 2F
→
04/02 16:26, , 3F
04/02 16:26, 3F
→
04/02 16:27, , 4F
04/02 16:27, 4F
→
04/02 16:28, , 5F
04/02 16:28, 5F
→
04/02 16:28, , 6F
04/02 16:28, 6F
→
04/02 16:28, , 7F
04/02 16:28, 7F
→
04/02 16:29, , 8F
04/02 16:29, 8F
→
04/02 16:30, , 9F
04/02 16:30, 9F
→
04/02 16:31, , 10F
04/02 16:31, 10F
→
04/02 16:34, , 11F
04/02 16:34, 11F
→
04/02 16:34, , 12F
04/02 16:34, 12F
推
04/02 16:42, , 13F
04/02 16:42, 13F
→
04/02 16:43, , 14F
04/02 16:43, 14F
→
04/02 16:45, , 15F
04/02 16:45, 15F
→
04/02 17:39, , 16F
04/02 17:39, 16F
→
04/02 17:40, , 17F
04/02 17:40, 17F
→
04/02 19:14, , 18F
04/02 19:14, 18F
→
04/02 19:14, , 19F
04/02 19:14, 19F
→
04/02 19:15, , 20F
04/02 19:15, 20F
→
04/02 19:16, , 21F
04/02 19:16, 21F
→
04/02 19:18, , 22F
04/02 19:18, 22F
→
04/02 19:22, , 23F
04/02 19:22, 23F
推
04/02 19:30, , 24F
04/02 19:30, 24F
→
04/02 19:34, , 25F
04/02 19:34, 25F
→
04/02 19:35, , 26F
04/02 19:35, 26F
→
04/02 19:37, , 27F
04/02 19:37, 27F
→
04/02 19:40, , 28F
04/02 19:40, 28F
→
04/02 19:40, , 29F
04/02 19:40, 29F
→
04/02 19:47, , 30F
04/02 19:47, 30F
推
04/02 19:51, , 31F
04/02 19:51, 31F
推
04/02 22:03, , 32F
04/02 22:03, 32F
推
04/02 22:05, , 33F
04/02 22:05, 33F
→
04/03 20:29, , 34F
04/03 20:29, 34F
→
04/03 20:29, , 35F
04/03 20:29, 35F