[問題] 專利申請被要求加名詞中譯...但...

看板Patent作者 (此方不可長)時間16年前 (2010/04/02 16:21), 編輯推噓6(6029)
留言35則, 8人參與, 最新討論串1/1
Orz 我被要求英文名詞加上中譯.....但是我實在不知道該怎麼去譯.... 因為我現在寫的東西實在沒有統一標準譯法 (PCI Express <= 找不到標準譯法....) 自己掰一個, 實在不知道意義在哪........? 而且我的資料都是以所謂的官方標準規範來寫 (好比說寫USB相關的名詞, 就是以USB org提供的官方spec所用的名詞) 這種狀況下要自己加上中譯, 不知道意義何在....... 好比有一段他提到: ================= 應以中文翻譯方式表示,必要時可以附註英文字母補充說明,應予修正 (如:修正為 "參考時鐘(Reference Clock)訊號") ================= 但是原始spec整篇都是英文,本來就是 Reference Clock, 要自己翻參考時鐘....... 這個可能還可以接受, 但如果是其他更冷僻的, 只能自己掰了? orz 請前輩指教,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.126.29 ※ 編輯: wahaha99 來自: 220.132.126.29 (04/02 16:24)

04/02 16:25, , 1F
1.請去國立編譯館網頁查一下 2.google翻譯很好用
04/02 16:25, 1F

04/02 16:26, , 2F
問題是我輸入 PCI Express 國立編譯館吐出來就是
04/02 16:26, 2F

04/02 16:26, , 3F
"PCI Express 標準" orz
04/02 16:26, 3F

04/02 16:27, , 4F
如果你不是原創性的發明,應該是可以找到中譯才是,要以中文
04/02 16:27, 4F

04/02 16:28, , 5F
我的確可以找到中譯,但那不是標準或通用用法啊,跟自己掰
04/02 16:28, 5F

04/02 16:28, , 6F
一個沒有兩樣 XD (Google翻譯也試過了)
04/02 16:28, 6F

04/02 16:28, , 7F
名詞撰寫是因為官方語言就是中文,你不用中文名詞撰寫也蠻奇
04/02 16:28, 7F

04/02 16:29, , 8F
有請咕狗大神
04/02 16:29, 8F

04/02 16:30, , 9F
怪的,只要後面有原文附註就不會有誤解的問題
04/02 16:30, 9F

04/02 16:31, , 10F
這樣吧...我用wikipedia使用的中譯ok嗎? XD
04/02 16:31, 10F

04/02 16:34, , 11F
坦白說我覺得這個問題該被重視與修正...
04/02 16:34, 11F

04/02 16:34, , 12F
是政府行事太保守與不知進步嗎....
04/02 16:34, 12F

04/02 16:42, , 13F
我覺得是不知變通,以你的例子來說用英文是OK的,因為是太常
04/02 16:42, 13F

04/02 16:43, , 14F
見的規範,其實你不怕麻煩的話可以打電話跟審查官反應^^
04/02 16:43, 14F

04/02 16:45, , 15F
打了 他要下週二才會進辦公室 orz
04/02 16:45, 15F

04/02 17:39, , 16F
TIPO專利資料庫->title: PCI Express
04/02 17:39, 16F

04/02 17:40, , 17F
一大堆直接用原文的,翻譯成中文的反而不知所云....
04/02 17:40, 17F

04/02 19:14, , 18F
可以看看專利法施行細則第三條:
04/02 19:14, 18F

04/02 19:14, , 19F
科學名詞之譯名經國立編譯館編譯者,應以該譯名為原則
04/02 19:14, 19F

04/02 19:15, , 20F
未經該館編譯或專利專責機關認有必要時,得通知申請人
04/02 19:15, 20F

04/02 19:16, , 21F
附註外文原名。
04/02 19:16, 21F

04/02 19:18, , 22F
在國內申請 一本說明書中英文夾雜 應該還蠻困擾的= =
04/02 19:18, 22F

04/02 19:22, , 23F
只能說國內不重視專有名詞翻譯的統一性。
04/02 19:22, 23F

04/02 19:30, , 24F
向政府申請東西,用官方語言才是正常,允許部分英文已是變通
04/02 19:30, 24F

04/02 19:34, , 25F
雖然英文說明書可能比中譯本還容易看懂..
04/02 19:34, 25F

04/02 19:35, , 26F
不過專利說明書的基本精神就是要將技術公開給自己國民得知
04/02 19:35, 26F

04/02 19:37, , 27F
當官方語言是正體中文時 不該要求每個人都懂英文
04/02 19:37, 27F

04/02 19:40, , 28F
我是建議就照國立編譯館去寫 (PCI Express 標準)
04/02 19:40, 28F

04/02 19:40, , 29F
然後在申覆書中註明國立編譯館就是這樣翻的
04/02 19:40, 29F

04/02 19:47, , 30F
其實這審查官也怕硬翻中文 大家都看不懂 還提醒可附註英文..
04/02 19:47, 30F

04/02 19:51, , 31F
隨便照字義翻 後面記得附原文即可
04/02 19:51, 31F

04/02 22:03, , 32F
批西哀 一可斯撲蕊司
04/02 22:03, 32F

04/02 22:05, , 33F
樓上XD~
04/02 22:05, 33F

04/03 20:29, , 34F
A大打趣說的那種鬼翻譯還真的可以在某些日本來的進口案中
04/03 20:29, 34F

04/03 20:29, , 35F
看到
04/03 20:29, 35F
文章代碼(AID): #1BjQa55x (Patent)