[霹靂] 劇情用社會平能理解觀念寫劇情不難看吧!!

看板Palmar_Drama作者 (kisa)時間6月前 (2023/10/06 18:40), 6月前編輯推噓8(12444)
留言60則, 22人參與, 6月前最新討論串1/1
用一般人常用語正常理解的觀念很重要 因為這樣的劇情能讓大家很容易理解 創造奇奇怪怪的設定與用詞只會讓觀眾很難理解 編劇要會說人話真的很重要 https://youtu.be/ONXzwhLjehk?si=4rxTs-Y_Xk-IUjMc
https://youtu.be/D1Ysp_HxZfM?si=TtgmdkWYkqDIR4zO
編劇真的沒必要創造奇奇怪怪艱澀難見用詞不是嗎? 正常說話就很好不是嗎? 劇情獵奇離奇真有比較好嗎? https://youtu.be/LbmvEl8p1UE?si=q94KgNlfPmO-viof
https://youtu.be/A6goLbpv4Co?si=s17fpiFBA_ZzzUbX
市儈用語...打滾過才會...這段就當看看 但當年過年廟口常有小賭怡情的情況 其實也不是多不常聽到的用詞 https://youtu.be/dk2ewFmIKak?si=tBas-npEQymRVdWw
指鹿為馬! 逼你承認! https://youtu.be/I1clfz0Fqe0?si=m9loHWzVgeZxxKOL
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.62.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1696588845.A.06A.html ※ 編輯: mazinkisa (125.231.62.231 臺灣), 10/06/2023 18:49:04

10/06 20:01, 6月前 , 1F
那段是cosplay
10/06 20:01, 1F

10/06 20:01, 6月前 , 2F
黃昏雙鏢客是模仿電影黃荒大鏢客三部曲
10/06 20:01, 2F

10/06 20:01, 6月前 , 3F
第二部黃昏雙鏢客
10/06 20:01, 3F

10/06 20:02, 6月前 , 4F
基本上早期布袋戲比較重視文采,霹靂也是
10/06 20:02, 4F

10/06 20:02, 6月前 , 5F
會喜歡引經據典跟引詩,現在已經很口語化了
10/06 20:02, 5F

10/06 20:06, 6月前 , 6F
比較有趣是大鏢客主角演員還在世
10/06 20:06, 6F

10/06 20:07, 6月前 , 7F
高齡93歲,只是這一年生病很慘,唉
10/06 20:07, 7F

10/06 20:20, 6月前 , 8F
除了素問體請你具體舉出哪個編劇哪段
10/06 20:20, 8F

10/06 20:20, 6月前 , 9F
刻意用艱澀冷僻字,難到你看不懂,劇
10/06 20:20, 9F

10/06 20:20, 6月前 , 10F
情爛文筆差是一回事但中文程度跟你相
10/06 20:20, 10F

10/06 20:20, 6月前 , 11F
近的人我看也不多
10/06 20:20, 11F

10/06 20:48, 6月前 , 12F
除了被罵就更故意凜凜凜的垃圾素問,其他
10/06 20:48, 12F

10/06 20:48, 6月前 , 13F
人可沒無聊故意用冷僻字
10/06 20:48, 13F

10/06 21:40, 6月前 , 14F
早期比較重視????
10/06 21:40, 14F

10/06 21:40, 6月前 , 15F
現任的編劇周郎表示:
10/06 21:40, 15F

10/06 21:51, 6月前 , 16F
現在霹靂講話很口語?
10/06 21:51, 16F

10/06 22:30, 6月前 , 17F
倒是常用一些奇怪難記的怪字當人名
10/06 22:30, 17F

10/06 23:06, 6月前 , 18F
只有我看不懂這篇標題嗎?ww
10/06 23:06, 18F

10/06 23:07, 6月前 , 19F
不是 我也看不懂
10/06 23:07, 19F

10/07 01:44, 6月前 , 20F
沒看影片連結,但現在劇情是真的很多
10/07 01:44, 20F

10/07 01:44, 6月前 , 21F
不常見的用詞,我是指生活上並沒有那
10/07 01:44, 21F

10/07 01:44, 6月前 , 22F
麼常運用的用語,還有一點就是編劇寫
10/07 01:44, 22F

10/07 01:44, 6月前 , 23F
對白的時候能不能先試著用臺語發音看
10/07 01:44, 23F

10/07 01:44, 6月前 , 24F
看,而不是賣弄文采結果轉換成臺語非常
10/07 01:44, 24F

10/07 01:44, 6月前 , 25F
拗口的台詞。
10/07 01:44, 25F

10/07 02:50, 6月前 , 26F
現在用詞口語個屁 根本一堆故作文言
10/07 02:50, 26F

10/07 02:50, 6月前 , 27F
的冗詞好嗎
10/07 02:50, 27F

10/07 03:52, 6月前 , 28F
10/07 03:52, 28F

10/07 06:39, 6月前 , 29F
近期就那個熵魔意義不明,不知道取這名
10/07 06:39, 29F

10/07 06:39, 6月前 , 30F
字有什麼用意
10/07 06:39, 30F

10/07 06:41, 6月前 , 31F
摟樓上是分身嗎? 原ok連續2篇都批評但又
10/07 06:41, 31F

10/07 06:41, 6月前 , 32F
不舉例
10/07 06:41, 32F

10/07 06:42, 6月前 , 33F
我是認為原po拿出來特例子都不怎麼要啦 真
10/07 06:42, 33F

10/07 06:42, 6月前 , 34F
的要批評真的去找素問的劇情出來討論我可
10/07 06:42, 34F

10/07 06:42, 6月前 , 35F
以推回來
10/07 06:42, 35F
※ 編輯: mazinkisa (125.231.62.231 臺灣), 10/07/2023 07:13:56

10/07 07:35, 6月前 , 36F
口語化?不是都用華語寫劇本?口白不也直
10/07 07:35, 36F

10/07 07:35, 6月前 , 37F
接照劇本講華語式台語?沒字幕還聽不懂
10/07 07:35, 37F

10/07 08:26, 6月前 , 38F
什麼是「社會平」?社會平能?
10/07 08:26, 38F

10/07 09:04, 6月前 , 39F
社會平常能理解,應該是原po少打到
10/07 09:04, 39F

10/07 09:04, 6月前 , 40F
10/07 09:04, 40F

10/07 09:07, 6月前 , 41F
其實不只冷僻字,光是蓬勃就沒有辦
10/07 09:07, 41F

10/07 09:07, 6月前 , 42F
法用台語發音了,原po的意思應該是
10/07 09:07, 42F

10/07 09:07, 6月前 , 43F
多寫可以不用直翻、會像黃大自創翻
10/07 09:07, 43F

10/07 09:07, 6月前 , 44F
了聽起來也還好不會太違和的方式
10/07 09:07, 44F

10/07 10:05, 6月前 , 45F
看不懂標題
10/07 10:05, 45F

10/07 10:39, 6月前 , 46F
如果看字幕才懂 就直接講華語啊 歌詞也
10/07 10:39, 46F

10/07 10:39, 6月前 , 47F
是 用文言音唱華語歌詞 還誤以為是文采
10/07 10:39, 47F

10/07 10:43, 6月前 , 48F
之前還有歌寫成華台雙版本 有什麼差別嗎
10/07 10:43, 48F

10/07 10:43, 6月前 , 49F
?編劇好好學台語 用些比較正統用語好嗎
10/07 10:43, 49F

10/07 15:58, 6月前 , 50F
比較麻煩是不能在單純說是一把魔劍,出現太
10/07 15:58, 50F

10/07 15:58, 6月前 , 51F
多次了,一定要取個更煞氣的名字這種吧
10/07 15:58, 51F

10/07 20:21, 6月前 , 52F
不太了解你的意思,但30年前用語差不多就
10/07 20:21, 52F

10/07 20:21, 6月前 , 53F
影片那樣,現在的影片跟現在用語也差不多
10/07 20:21, 53F

10/07 20:21, 6月前 , 54F
,不至於看不懂
10/07 20:21, 54F

10/08 04:56, 6月前 , 55F
現在賣天G包大家也可以看懂吧
10/08 04:56, 55F

10/08 04:56, 6月前 , 56F
有覺得比較精彩嗎
10/08 04:56, 56F

10/08 04:57, 6月前 , 57F
重點還是鋪陳跟整體性啦
10/08 04:57, 57F

10/08 08:35, 6月前 , 58F
現在年輕人講台語大都台式國語XD看黃俊
10/08 08:35, 58F

10/08 08:35, 6月前 , 59F
雄時期的史艷文是怎講的~
10/08 08:35, 59F
※ 編輯: mazinkisa (125.231.62.231 臺灣), 10/08/2023 09:33:18 ※ 編輯: mazinkisa (125.231.62.231 臺灣), 10/08/2023 09:47:05

10/10 03:07, 6月前 , 60F
可能是現代人閱讀能力下降
10/10 03:07, 60F
文章代碼(AID): #1b7-Gj1g (Palmar_Drama)