Re: [討論] 如果你是編劇 你有什麼新想法

看板Palmar_Drama作者 (妳不是真正的快樂)時間10年前 (2013/10/06 02:09), 編輯推噓3(3097)
留言100則, 8人參與, 5年前最新討論串9/13 (看更多)
如果我是現在的編劇 面對這麼錯綜複雜的霹靂屎(誤) 在仙俠主導的編劇上建構另外幾條武俠的線 將幾個曾經存在的組織 ex.汗青編(誤),邪能境(好像也敗光了) 用對立的方式建構出針對所謂的正道人士進行侵略(暫時想不出好詞) 並且對於所謂的正道提出一定的質疑 這麼多的編劇不會寫不出來吧(汗顏ING) 主角還是素還真 搭配一頁書 葉小釵 這是一條沒有辦法砍的線 三個主角可以被劃開幾個區塊 根據主角的特性去寫這個區塊內的情感糾結利益衝折 還有現在檯面上的幾個比較有人氣的 會因為所謂的自身的利益而做出取捨 圍繞在三個主角上面的議題可以造成三個主角慢慢淡出戲劇主線 只需要出現在重要的時刻 在整齣戲裡面有畫龍點睛的效果 然後把曾經收得不是很好的組織 讓他們不是一次性的滅絕 而是在編劇的走向上會留下幾個比較有人氣的 做為下一檔戲的旁線或者半退休 慢慢地把人氣的偶聚集起來 劇情不要老是比等級的 要視天時地利人和做決定 人多勢眾這樣的基本邏輯 在仙俠編劇上也應該要有 這樣編個20集就好 然後再做評估 角色成長是看配角的成長速度 因為是仙俠所以三個主角就不考慮 這樣也會有觀眾不會老是在三個主角上打轉 然後在選用編劇下配角有成長的 再進行塑造偶像的行銷方式 至少要on兩檔 這樣搞下去 還怕沒有人看嗎? 另外 武戲這個問題講到快爛掉了 金光用電影的方式拍布袋戲 用鏡頭說話會遠遠比口白敘述來得更有魅力 霹靂不是做不到是不願意 我還記得看到火爆球王的時候 我只有靠杯這是啥小 但是完全佩服當時的運鏡手法 還有更早之前的黑河戰記 編劇才是布袋成戲的最主要關鍵 我不覺得金光會有霹靂這樣的光景 但是霹靂的編劇群如果繼續沉淪 布袋戲的市場只會萎縮的更快 這絕對不是一個從小看霹靂長大的人願意看到的事情 也不是你們為了股票上櫃去搞了一個話說有五億市場的唬爛文章 還有前進大陸市場的行銷手法 講普通話不是不行 但是漢學本來就是講河洛 這是布袋戲的特色 為了市場去改普通話 真的是不能接受 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.34.118

10/06 02:14, , 1F
我覺得普通話無妨呀 就像你看迪士尼的電影來台不是也有中文
10/06 02:14, 1F

10/06 02:15, , 2F
配音版? 另外準備個台語版給人選就好 無所謂
10/06 02:15, 2F

10/06 02:15, , 3F
如果你去日本看電影 你會發現不只動畫片,連一般電影也會有
10/06 02:15, 3F

10/06 02:16, , 4F
日語配音版本 不要把語言這種東西看這麼嚴重 不是說布袋戲就
10/06 02:16, 4F

10/06 02:16, , 5F
一定要用台語說的(雖然我也喜歡台語版)
10/06 02:16, 5F

10/06 07:49, , 6F
台語版目前是配得比較好,普通話版問題只在配音素質
10/06 07:49, 6F

10/06 07:51, , 7F
普通話根本不通順 管他配音用不用心
10/06 07:51, 7F

10/06 07:51, , 8F
君不見日本動畫進軍國外,還不是配多國語系版
10/06 07:51, 8F

10/06 07:51, , 9F
像烏龍派出所跟櫻桃小丸子國語版不也配得不錯
10/06 07:51, 9F

10/06 07:52, , 10F
好吧 我想說死神的國語配音實在夠爛
10/06 07:52, 10F

10/06 07:52, , 11F
不同語言都可以配得好了,更別說類似的閩南-普通話了
10/06 07:52, 11F

10/06 07:53, , 12F
現在大陸配音版問題應該在於配音員,第一個配音功力
10/06 07:53, 12F

10/06 07:54, , 13F
第二個口音問題,但口音這是雙面刃,對大陸人來講我們台灣
10/06 07:54, 13F

10/06 07:54, , 14F
人講話也有口音,他們也聽不習慣。
10/06 07:54, 14F

10/06 07:55, , 15F
功力是很模糊的說法 好的配音還要能夠忠實呈現原音
10/06 07:55, 15F

10/06 07:55, , 16F
想表達的意思 不只是好聽通順就好
10/06 07:55, 16F

10/06 07:56, , 17F
還要了解劇情和角色 不是為配而配 找幾個聲音好聽的
10/06 07:56, 17F

10/06 07:56, , 18F
當然,對於配了二十幾年布袋戲的黃文擇比,那些配音員
10/06 07:56, 18F

10/06 07:56, , 19F
配下去呼攏過去就算了 那只能淪為同人而已
10/06 07:56, 19F

10/06 07:56, , 20F
斷不可能馬上進入狀況~
10/06 07:56, 20F

10/06 07:57, , 21F
問題是 因為「語言隔閡」 能真正了解原音真義者幾希
10/06 07:57, 21F

10/06 07:58, , 22F
況且也不是所有影劇出口都需要配音 西洋片就沒在配音
10/06 07:58, 22F

10/06 07:59, , 23F
字幕翻到位傳神就已經很難得了
10/06 07:59, 23F

10/06 07:59, , 24F
個人覺得 既然文字有相通的優勢 不一定要強求配音
10/06 07:59, 24F

10/06 08:00, , 25F
到最後所有東西進入對岸市場全部變成對岸風格的東西
10/06 08:00, 25F

10/06 08:00, , 26F
能 看 嗎
10/06 08:00, 26F

10/06 08:03, , 27F
看過日配版的霹靂圖騰,就覺得其他語系版本也有其可看性
10/06 08:03, 27F

10/06 08:03, , 28F
到頭來還是看配音本身的質,而不是配什麼語系
10/06 08:03, 28F

10/06 08:04, , 29F
畢竟布袋戲是木偶戲,配音是整齣戲的靈魂
10/06 08:04, 29F

10/06 08:04, , 30F
以目前對岸配音 個人只能說再等二十年吧
10/06 08:04, 30F

10/06 08:04, , 31F
現在大陸配音版確實配得貧乏,但問題點並非語系的問題。
10/06 08:04, 31F

10/06 08:05, , 32F
通順還包括押韻 某些詩號或口白押韻的地方無法押韻
10/06 08:05, 32F

10/06 08:06, , 33F
當然,大陸那邊配音人才不像日本專業,也沒有黃總的歷練
10/06 08:06, 33F

10/06 08:06, , 34F
就會失真
10/06 08:06, 34F

10/06 08:06, , 35F
再者霹靂或優酷肯花多少資金請配音員也是很大的癥結點
10/06 08:06, 35F

10/06 08:06, , 36F
個人是不懂為什麼有字幕可看還要強求配音啦ˊ_>ˋ
10/06 08:06, 36F

10/06 08:07, , 37F
日本是連文字都不通當然要配音
10/06 08:07, 37F

10/06 08:07, , 38F
我覺得詩號反而還好,畢竟本來就是以閩南語唸中文詩
10/06 08:07, 38F

10/06 08:08, , 39F
但唸詩要唸得有氣勢有感情,卻不是這麼容易
10/06 08:08, 39F
還有 21 則推文
10/06 08:22, , 61F
如果覺得日語配音版也可以配得不錯,那表示問題點不在
10/06 08:22, 61F

10/06 08:22, , 62F
於配什麼語系,也就是說,覺得普通話配音爛,問題點從來
10/06 08:22, 62F

10/06 08:22, , 63F
不用一直拿日文來救援啦 就說有字幕可看實在沒必要配
10/06 08:22, 63F

10/06 08:22, , 64F
就不是普通話,難道不是嗎?
10/06 08:22, 64F

10/06 08:23, , 65F
啊上面說口白和詩號不通順都白推了...
10/06 08:23, 65F

10/06 08:23, , 66F
配音歸配音,字幕歸字幕,喜歡本國語系配音的大有人在
10/06 08:23, 66F

10/06 08:24, , 67F
不然迪士尼跟櫻桃小丸子、烏龍派出所為何不原因播出配字幕?
10/06 08:24, 67F

10/06 08:24, , 68F
配音歸配音字幕歸字幕真是笑死人了
10/06 08:24, 68F

10/06 08:24, , 69F
原音
10/06 08:24, 69F

10/06 08:24, , 70F
也才那幾個配得不錯 其他日系動畫配得多爛不計其數
10/06 08:24, 70F

10/06 08:28, , 71F
會嗎~字幕終究只是字幕,一開始就說過了,布袋戲的靈魂
10/06 08:28, 71F

10/06 08:29, , 72F
重點還是在字幕 而且說圖騰配得怪的也大有人在
10/06 08:29, 72F

10/06 08:30, , 73F
既然有原音靈魂和容易理解的字幕 為何要捨原音求配音
10/06 08:30, 73F

10/06 08:31, , 74F
字幕的重要在於它是個橋樑 讓不懂配音的人也能了解並
10/06 08:31, 74F

10/06 08:31, , 75F
今天你會這麼執著於字幕是因為現在都數位演出
10/06 08:31, 75F

10/06 08:31, , 76F
接受配音
10/06 08:31, 76F

10/06 08:31, , 77F
啊霹靂銷到對岸去的東西有什麼不是數位化?
10/06 08:31, 77F

10/06 08:32, , 78F
修改一下 應該是讓不懂"原音"的人也能了解並接受原音
10/06 08:32, 78F

10/06 08:32, , 79F
但是按道理講,看戲根本是不需要看字幕的
10/06 08:32, 79F

10/06 08:34, , 80F
不然你跟霹靂講從現在開始把所有字幕都拿掉 這樣就
10/06 08:34, 80F

10/06 08:34, , 81F
一定得配音了 揪咪>.^
10/06 08:34, 81F

10/06 08:35, , 82F
順便把編劇都開除或減薪 因為他們都搞冷僻字 不看字
10/06 08:35, 82F

10/06 08:35, , 83F
幕不知道在說啥
10/06 08:35, 83F

10/06 08:38, , 84F
如果什麼都為了推廣給對岸要26化 要不要叫道具組連
10/06 08:38, 84F

10/06 08:39, , 85F
牌匾字畫書信都改殘體字?
10/06 08:39, 85F

10/06 08:39, , 86F
因為對岸看不懂正體 所以改殘體還沒什麼問題起碼字是
10/06 08:39, 86F

10/06 08:40, , 87F
一樣意思 但因為對岸聽不懂就要配普通話 根本笑話
10/06 08:40, 87F

10/06 08:45, , 88F
補充一下 上面說看不懂是指字幕
10/06 08:45, 88F

10/06 10:48, , 89F
我跟你看法相反,金光會越來越強大
10/06 10:48, 89F

10/06 11:03, , 90F
普通話也不是不行, 日語配音感覺也很不錯呀 看用心
10/06 11:03, 90F

10/06 12:17, , 91F
漢學本來就是講河洛?懷疑..
10/06 12:17, 91F

10/06 16:37, , 92F
如果普通話配得很好哪還有什麼字不字幕的問題?
10/06 16:37, 92F

10/06 16:38, , 93F
從頭到尾字幕都不是重點,而是他普通話配得很爛,這樣而已
10/06 16:38, 93F

10/06 17:01, , 94F
有一點要說
10/06 17:01, 94F

10/06 17:01, , 95F
那叫"國語",不叫普通話
10/06 17:01, 95F

10/06 20:33, , 96F
看來某人還是沒搞懂 重點在沒必要和失真
10/06 20:33, 96F

10/06 20:34, , 97F
把原音傳承做好 比原音斷炊+鳥配音好多了
10/06 20:34, 97F

10/06 20:35, , 98F
其實我也想講國語 但某人一直講普通話 見人說人話囉
10/06 20:35, 98F

10/06 21:05, , 99F
不,個人其實不反對配音,相同語言本來就是打入異地最好的方式
10/06 21:05, 99F

11/27 19:21, 5年前 , 100F
如果普通話配得很好哪還 https://noxiv.com
11/27 19:21, 100F
文章代碼(AID): #1IK5NPcW (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1IK5NPcW (Palmar_Drama)